يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اتَّقُوا اللَّهَ وَلْتَنْظُرْ نَفْسٌ مَا قَدَّمَتْ لِغَدٍ ۖ وَاتَّقُوا اللَّهَ ۚ إِنَّ اللَّهَ خَبِيرٌ بِمَا تَعْمَلُونَ
Ya eyyuhelleziyne amenuttekullahe veltenzur nefsun ma kaddemet liğadin vettekullahe innallahe habiyrun bima ta’melune.
Kelime
Anlamı
Kökü
يَا أَيُّهَا
ey
الَّذِينَ
kimseler
امَنُوا
inanan(lar)
اتَّقُوا
korkun
اللَّهَ
Allah’tan
وَلْتَنْظُرْ
ve baksın
نَفْسٌ
kişi
مَا
ne
قَدَّمَتْ
gönderdiğine
لِغَدٍ
yarın için
وَاتَّقُوا
ve korkun
اللَّهَ
Allah’tan
إِنَّ
çünkü
اللَّهَ
Allah
خَبِيرٌ
bilmektedir
بِمَا
şeyleri
تَعْمَلُونَ
yaptıklarınız

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ey inananlar, sakının Allah’tan ve herkes, yarın için ne hazırladı, ona baksın ve çekinin Allah’tan; şüphe yok ki Allah, ne yapıyorsanız hepsinden haberdar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ey iman edenler! Sizler yolunuzu Allah’ın kitabıyla bulun ve herkes yarın için, ne hazırladığına bir baksın ve yolunuzu, Allah’ın kitabıyla bulmaya çalışın. Çünkü Allah, ne yapıyorsanız hepsinden haberdardır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ey iman edenler! Allah’tan korkun ve herkes, yarına ne hazırladığına baksın. Allah’tan korkun, çünkü Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Ey iman edenler Allâh’tan korunun! Bir nefs yarın (vefat ötesi) için önceden ne gönderdiğine bir baksın! Allâh’tan korunun! Muhakkak ki Allâh yaptıklarınızda Esmâ’sıyla yaratanı olarak Habiyr’dir.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ey iman edenler! Allah’tan sakının ve kişi yarın için önden ne gönderdiğine baksın. Allah’tan sakının. Allah yaptıklarınızdan haberdardır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ey iman edenler, Allah’tan korkun. Herkes yarın için neyi takdim ettiğine baksın. Allah’tan korkun. Hiç şüphesiz Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ey iman edenler; Allah’dan korkun ve herkes, yarın için önden ne göndermiş olduğuna baksın. Hem Allah’dan korkun; çünkü Allah bütün yaptıklarınızdan haberdardır.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Ey iman edenler! Allah`tan sakının ve herkes yarına ne hazırladığına baksın. Allah`tan sakının! Çünkü Allah yaptıklarınızdan haberdardır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Ey inananlar! Allah’tan sakinin; herkes yarina ne hazirladigina baksin; Allah’tan sakinin, cunku Allah islediklerinizden haberdardir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ey imân edenler! Allah’tan saygı ile korkun ; her kişi yarın için önden ne göndermişse ona dikkatle baksın. Allah’tan saygı ile korkun. Şüphesiz ki Allah, yapageldiklerinizden haberlidir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Ey inananlar! Allah`a karşı sorumlu olun ve O`nun emirleri doğrultusunda yaşayın! Herkes yarın (ahiret) için önden ne gönderdiğine baksın! Allah`ın emirlerine aykırı davranmaktan sakının. Çünkü Allah bütün yaptıklarınızdan haberdardır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Ey iman edenler! Allah’a karşı gelmekten sakının ve herkes, yarın için önceden ne göndermiş olduğuna baksın. Allah’a karşı gelmekten sakının. Şüphesiz Allah, yaptıklarınızdan hakkıyla haberdardır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Ey iman edenler! Allah’tan korkun ve herkes, yarına ne hazırladığına baksın. Allah’tan korkun, çünkü Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ey gerçeği onaylayanlar, ALLAH’ı sayıp dinleyin. Herkes yarın için ne hazırladığına baksın. ALLAH’ı sayıp dinleyin. ALLAH yaptıklarınızdan haberdardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ey inananlar, Allah’tan korkun ve kişi, yarın için ne (yapıp) gönderdiğine baksın. Allah’tan korkun; çünkü Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ey iman edenler! Allah’tan korkun ve herkes yarına ne hazırladığına baksın. Allah’tan korkun. Çünkü Allah yaptıklarınızı haber almaktadır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ey inananlar, Tanrı’dan korkun. Herkes yarın için neyi takdim ettiğine baksın. Tanrı’dan korkun. Hiç şüphesiz Tanrı yaptıklarınızdan haberdardır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ey iman edenler, Allah’tan korkun. Herkes yarın için ne hazırladığına baksın. Ve Allah’tan korkun, şüphesiz ki Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Ey îman edenler, Allahdan korkun. Herkes, yarın için önden ne göndermiş olduğuna baksın. Allahdan korkun. Çünkü Allah, ne yaparsanız hakkıyle haberdârdır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ey îmân edenler! Allah`dan sakının! Ve her nefis, yarın (kıyâmet günü) için ne takdîm ettiğine (ne hazırladığına) baksın! Ve Allah`dan sakının! Çünki Allah, ne yaparsanız hakkıyla haberdâr olandır.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ey iman edenler; Allah’tan korkun. Ve herkes, yarın için ne hazırladığına bir baksın. Allah’tan korkun, şüphesiz ki Allah; işlediklerinizden haberdardır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Ey İman edenler! Allah dan korunun. Bir nefis, yarın için kendisine ne hazırlamış bir baksın. Allah dan korunun, zira Allah bütün yaptıklarınızdan haberdardır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ey âmenû olanlar (ölmeden önce Allah’a ulaşmayı dileyenler), Allah’a karşı takva sahibi olun! Ve her nefs, yarın için ne takdim ettiğine baksın! Ve Allah’a karşı takva sahibi olun. Muhakkak ki Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ey iman edenler! Allah’tan korkup sakının. Herkes yarın için neyi takdim edip gönderdiğine baksın. Allah’tan korkup sakının. Hiç şüphesiz Allah, yapmakta olduklarınızdan haberdar olandır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Siz ey imana ermiş olanlar! Allah’a karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun; herkes yarın için ne hazırladığına baksın! Ve (bir kez daha) Allah’a karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun, çünkü Allah bütün yaptıklarınızdan haberdardır;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Siz ey iman edenler! Allah`a karşı sorumlu olduğunuzu bilin! Şimdi herkes, (kendisine) malum olmayan bir yarın için ne hazırladığına bir baksın! Ve (bir kez daha): Allah`a karşı sorumlu olduğunuzu bilin! Çünkü Allah yaptığınız her şeyden haberdardır.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ey imân etmiş olanlar! Allah’tan korkunuz ve her nefs, yarın için ne takdim etmiş olduğuna baksın ve Allah’tan korkunuz. Şüphe yok ki Allah, ne yapar olduğunuzdan haberdardır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Ey iman edenler! Allah’tan korkun. Herkes yarına ne hazırladığına baksın. Allah’tan korkun, çünkü Allah bütün yaptıklarınızdan haberdardır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ey iman EDENLER! Allah’a karşı gelmekten sakının ve herkes gelecek için, önceden ne göndermiş olduğuna baksın. Allah’a karşı gelmekten sakının. Şüphesiz Allah yaptıklarınızdan hakkıyla haberdardır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ey iman edenler! Allah’tan korkun ve herkes yarına ne hazırladığına baksın. Allah’tan korkun. Çünkü Allah yaptıklarınızı haber almaktadır.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Ey iman edenler! Allah’ın azabına mâruz kalmaktan korunun. Herkes yarın âhireti için ne gönderdiğine dikkat etsin. Allah’ın azabına dûçar olmaktan korunun.Çünkü Allah yaptığınız her şeyden haberdardır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ey inananlar, Allah’tan korkun ve kişi yarın için ne (yapıp) gönderdiğine baksın. Allah’tan korkun; çünkü Allâh, yaptıklarınızı bilmektedir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Ey iman edenler, Allah’tan sakının! Herkes, yarın için ne hazırladığına bir baksın. -Allah’tan sakının, Çünkü Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ey iman edenler, Allah’tan korkup sakının. Herkes yarın için neyi takdim edip gönderdiğine baksın. Allah’tan korkup sakının. Hiç şüphesiz Allah, yapmakta olduklarınızdan haberdar olandır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ey iman edenler! Allah’tan korkun! Ve her benlik, yarın için önden ne gönderdiğine bir baksın. Allah, yapmakta olduklarınızdan haberdardır.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    O ye who believe! Fear Allah, and let every soul look to what (provision) He has sent forth for the morrow. Yea, fear Allah: for Allah is well-acquainted with (all) that ye do.