وَحَفِظْنَاهَا مِنْ كُلِّ شَيْطَانٍ رَجِيمٍ
Ve hafıznaha min külli şeytanir racım
Kelime
Anlamı
Kökü
وَحَفِظْنَاهَا
ve onu koruduk
مِنْ
كُلِّ
her
شَيْطَانٍ
şeytandan
رَجِيمٍ
recim (taşlanmış)

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve onu, bütün taşlanmış Şeytanlardan koruduk.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ve onları kovulmuş her türlü şeytani güce karşı, koruma altına aldık.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onları, taşlanmış (kovulmuş) her şeytandan koruduk.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onu şeytan-ı racîm’den (amigdalanın oluşturduğu birimsellik - kaybetme korkularından) biz koruduk.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ve onu, her kovulmuş şeytandan koruduk.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ve onu her kovulan şeytandan koruduk.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ve göğü, taşlanan (Allah’ın rahmetinden koğulan) her Şeytandan koruduk.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Onu kovulmuş her türlü şeytana karşı koruduk.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Onlari, kovulmus her seytandan koruduk.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Hem onları kovulmuş her şeytandan koruduk.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (16-17) Andolsun ki, biz gökyüzüne burçlar (takımyıldızları) serpiştirdik ve onları (ibretle) seyredenler için süsledik. Biz onları kovulmuş her şeytandan koruduk (oraya yaklaşamazlar).

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onu kovulmuş her şeytandan koruduk.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Onları, taşlanmış (kovulmuş) her şeytandan koruduk.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ve onları her kovulmuş sapkından koruduk.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ve göğü taşlanan bütün şeytanlardan koruduk.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Göğü bütün kovulmuş şeytanlardan koruduk.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ve onu her kovulan şeytandan koruduk.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Onları, taşlanmış (kovulmuş) her şeytandan koruduk.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Biz onları taşlanan (sürülen, koğulan) her şeytandan koruduk.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Hem onu, her kovulmuş olan şeytandan koruduk.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ve onları kovulmuş her şeytandan koruduk.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Göklerin bu düzenini her türlü kovulmuş bozguncu güçlerden de koruduk.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve Biz, onu taşlanmış (kovulmuş) şeytan(lar)ın hepsinden muhafaza ettik.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ve onu her kovulan şeytandan koruduk.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve onları kovulmuş her türlü şeytani güce karşı koruma altına aldık;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ve onları (bilir bilmez) atan her tür şeytani güçten koruduk.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve onu her bir taşlanmış şeytandan koruduk.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Ve onu her kovulan şeytandan koruduk.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ve onu taşlanarak kovulmuş her bir şeytandan koruduk.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Göğü bütün kovulmuş şeytanlardan koruduk.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (16-18) Gerçekten Biz, gökte burçlar yarattık ve onları seyredenler için yıldızlarla süsledik. Hem onu kovulmuş her şeytandan koruduk. Ancak kulak hırsızlığı edenler olursa, onu da parlak bir ışık kovalar.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ve onu, her recim (taşlanmış, kovulmuş uydurma sözler atan) şeytândan koruduk.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onu lanetlenmiş şeytanlardan koruduk.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ve onu her kovulan şeytandan koruduk.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ve onu/onları, her kovulup taşlanmış şeytandan koruduk.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And (moreover) We have guarded them from every cursed devil: