Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve onu, bütün taşlanmış Şeytanlardan koruduk.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ve onları kovulmuş her türlü şeytani güce karşı, koruma altına aldık.
Adem UğurAdem Uğur:
Onları, taşlanmış (kovulmuş) her şeytandan koruduk.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Onu şeytan-ı racîm’den (amigdalanın oluşturduğu birimsellik - kaybetme korkularından) biz koruduk.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Ve onu, her kovulmuş şeytandan koruduk.
Ali BulaçAli Bulaç:
Ve onu her kovulan şeytandan koruduk.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Ve göğü, taşlanan (Allah’ın rahmetinden koğulan) her Şeytandan koruduk.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Onu kovulmuş her türlü şeytana karşı koruduk.
Bekir SadakBekir Sadak:
Onlari, kovulmus her seytandan koruduk.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Hem onları kovulmuş her şeytandan koruduk.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(16-17) Andolsun ki, biz gökyüzüne burçlar (takımyıldızları) serpiştirdik ve onları (ibretle) seyredenler için süsledik. Biz onları kovulmuş her şeytandan koruduk (oraya yaklaşamazlar).
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Onu kovulmuş her şeytandan koruduk.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Onları, taşlanmış (kovulmuş) her şeytandan koruduk.
Edip YükselEdip Yüksel:
Ve onları her kovulmuş sapkından koruduk.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Ve göğü taşlanan bütün şeytanlardan koruduk.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Göğü bütün kovulmuş şeytanlardan koruduk.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Ve onu her kovulan şeytandan koruduk.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Onları, taşlanmış (kovulmuş) her şeytandan koruduk.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Biz onları taşlanan (sürülen, koğulan) her şeytandan koruduk.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Hem onu, her kovulmuş olan şeytandan koruduk.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Ve onları kovulmuş her şeytandan koruduk.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Göklerin bu düzenini her türlü kovulmuş bozguncu güçlerden de koruduk.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve Biz, onu taşlanmış (kovulmuş) şeytan(lar)ın hepsinden muhafaza ettik.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Ve onu her kovulan şeytandan koruduk.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ve onları kovulmuş her türlü şeytani güce karşı koruma altına aldık;
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ve onları (bilir bilmez) atan her tür şeytani güçten koruduk.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve onu her bir taşlanmış şeytandan koruduk.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Ve onu her kovulan şeytandan koruduk.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Ve onu taşlanarak kovulmuş her bir şeytandan koruduk.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Göğü bütün kovulmuş şeytanlardan koruduk.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(16-18) Gerçekten Biz, gökte burçlar yarattık ve onları seyredenler için yıldızlarla süsledik. Hem onu kovulmuş her şeytandan koruduk. Ancak kulak hırsızlığı edenler olursa, onu da parlak bir ışık kovalar.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Ve onu, her recim (taşlanmış, kovulmuş uydurma sözler atan) şeytândan koruduk.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Onu lanetlenmiş şeytanlardan koruduk.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Ve onu her kovulan şeytandan koruduk.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Ve onu/onları, her kovulup taşlanmış şeytandan koruduk.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
And (moreover) We have guarded them from every cursed devil: