وَجَعَلْنَا لَكُمْ فِيهَا مَعَايِشَ وَمَنْ لَسْتُمْ لَهُ بِرَازِقِينَ
Ve cealna leküm fıha meayişe ve mel lestüm lehu bi razikıyn
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَجَعَلْنَا
ve ceǎlnā
ve var ettik
مَعَايِشَ
meǎāyişe
geçimlikler
وَمَنْ
ve men
ve canlılar için
لَسْتُمْ
lestum
olmadığınız
بِرَازِقِينَ
birāziḳīne
rızıklandırıcı
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Orada sizin için de, sizin rızıklandırmadığınız mahlûkat için de geçim sebepleri halkettik.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Ve yine orada, hem sizin için, hem de rızkı size bağlı olmayan öteki bütün canlılar için, geçim vasıtaları sağladık.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Orada hem sizin için hem de rızıkları size ait olmayanlar için (gerekli) geçim vasıtaları yarattık.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Orada hem sizin için ve hem de yaşam gıdası size ait olmayanlar için geçim yolları oluşturduk.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Orada sizin için ve sizin kendilerine rızık veremeyeceğiniz kimseler için geçimlikler meydana getirdik.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Ve orda sizler için ve kendisine rızık vericiler olmadığınız kimseler (varlıklar ve canlılar) için geçimlikler kıldık.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
O arzda hem sizin için, hem de sizin rızık vericisi olmadığınız (hayvanat ve köleleriniz gibi) kimseler için geçimlikler (ekinler ve yemişler) yarattık.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Orada hem sizin için hem de sizin rızık veremeyeceğiniz varlıklar için geçimlikler var ettik.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Orada sizin ve rizik veremiyeceginiz kimseler icin gecimlikler meydana getirdik.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Yine yeryüzünde size ve sizin rızık veremiyeceğiniz kimselere (canlılara) geçimlikler meydana getirdik.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Ve yine orada hem sizin için, hem de rızkı size bağlı olmayan öteki bütün canlılar için geçim vasıtaları yarattık.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Orada hem sizin için, hem de sizin rızık vermediğiniz kimseler için geçimlikler meydana getirdik.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Orada hem sizin için hem de rızıkları size ait olmayanlar için (gerekli) geçim vasıtaları yarattık.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Orada hem sizin için ve hem sizin beslemediğiniz yaratıklar için yaşanacak bir ortam oluşturduk.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Orada hem sizin için, hem de sizin rızıklarını veremediğiniz kimseler için geçim yollarını yarattık.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Orada gerek sizin için ve gerekse rızıkları tarafınızdan sağlanması sözkonusu olmayan diğer canlılar için besin kaynakları yarattık.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Ve orda sizler için ve kendisine rızık vericiler olmadığınız kimseler (varlıklar ve canlılar) için geçimlikler kıldık.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Orada hem sizin için hem de rızıkları size ait olmayanlar için (gerekli) geçim vasıtaları yarattık.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Orada hem sizin için, hem rızıklarını te’mîn edemeyeceğiniz kimseler için bir çok geçim (sebeb) ler (i) yaratdık.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Hem orada, gerek sizin için, gerekse rızık vericileri olmadığınız (etrâfınızdaki)kimse(ler) için geçim vâsıtaları kıldık.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Orada hem sizin için, hem de rızıklarını temin edemeyecekleriniz için geçimlikler meydana getirdik.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Yeryüzünde yarattıklarımızı, sizin yaşamanızı sağlamak için var ettik. Onların (yeryüzündeki canlıların) rızkını veren siz değilsiniz.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Sizin için de, sizin rızıklandırılanlar olmadığınız kimseler için de, maişetler (geçim kaynakları) kıldık.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Ve orda sizler için ve kendisine rızık vericiler olmadığınız canlılar için geçimlikler kıldık.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Ve yine orada hem sizin için, hem de rızkı size bağlı olmayan öteki bütün canlılar için geçim vasıtaları sağladık.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Yine orada hem sizin için, hem de rızık vericisi siz olmadığınız bütün (diğer) varlıklar için geçinme imkanları sağladık.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve sizin için ve rızıklarını verir olmadığınız kimseler için orada yaşama sebeplerini vücuda getirdik.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Orada hem sizin için hem de rızıklarını temin edemeyeceğiniz varlıklar için geçimlikler yarattık.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Orada sizin için ve sizin beslemediğiniz kimseler için, geçimlikler meydana getirdik.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Orada gerek sizin için ve gerekse rızıkları tarafınızdan sağlanması sözkonusu olmayan diğer canlılar için besin kaynakları yarattık.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Orada hem siz insanlar için, hem rızkını sizin vermediğiniz daha nice yaratıklar için geçimlikler meydana getirdik.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Orada sizin için ve (beslediğinizi sandığınız, fakat aslında) sizin beslemediğiniz kimseler için geçimlikler var ettik.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Orada sizin için ve sizin beslemediğiniz kimseler için geçimlikler belirledik.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Ve orda sizler için ve kendisine rızık vericiler olmadığınız kimseler (varlıklar ve canlılar) için geçimlikler kıldık.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Orada sizin için ve rızıklandırıcısı siz olmadığınız kimse için geçimlikler yarattık.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
And We have provided therein means of subsistence,- for you and for those for whose sustenance ye are not responsible.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.