وَجَعَلْنَا لَكُمْ فِيهَا مَعَايِشَ وَمَنْ لَسْتُمْ لَهُ بِرَازِقِينَ
Ve cealna leküm fıha meayişe ve mel lestüm lehu bi razikıyn
Kelime
Anlamı
Kökü
وَجَعَلْنَا
ve var ettik
لَكُمْ
sizin için
فِيهَا
orada
مَعَايِشَ
geçimlikler
وَمَنْ
ve canlılar için
لَسْتُمْ
olmadığınız
لَهُ
onları
بِرَازِقِينَ
rızıklandırıcı

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Orada sizin için de, sizin rızıklandırmadığınız mahlûkat için de geçim sebepleri halkettik.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ve yine orada, hem sizin için, hem de rızkı size bağlı olmayan öteki bütün canlılar için, geçim vasıtaları sağladık.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Orada hem sizin için hem de rızıkları size ait olmayanlar için (gerekli) geçim vasıtaları yarattık.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Orada hem sizin için ve hem de yaşam gıdası size ait olmayanlar için geçim yolları oluşturduk.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Orada sizin için ve sizin kendilerine rızık veremeyeceğiniz kimseler için geçimlikler meydana getirdik.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ve orda sizler için ve kendisine rızık vericiler olmadığınız kimseler (varlıklar ve canlılar) için geçimlikler kıldık.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    O arzda hem sizin için, hem de sizin rızık vericisi olmadığınız (hayvanat ve köleleriniz gibi) kimseler için geçimlikler (ekinler ve yemişler) yarattık.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Orada hem sizin için hem de sizin rızık veremeyeceğiniz varlıklar için geçimlikler var ettik.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Orada sizin ve rizik veremiyeceginiz kimseler icin gecimlikler meydana getirdik.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Yine yeryüzünde size ve sizin rızık veremiyeceğiniz kimselere (canlılara) geçimlikler meydana getirdik.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Ve yine orada hem sizin için, hem de rızkı size bağlı olmayan öteki bütün canlılar için geçim vasıtaları yarattık.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Orada hem sizin için, hem de sizin rızık vermediğiniz kimseler için geçimlikler meydana getirdik.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Orada hem sizin için hem de rızıkları size ait olmayanlar için (gerekli) geçim vasıtaları yarattık.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Orada hem sizin için ve hem sizin beslemediğiniz yaratıklar için yaşanacak bir ortam oluşturduk.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Orada hem sizin için, hem de sizin rızıklarını veremediğiniz kimseler için geçim yollarını yarattık.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Orada gerek sizin için ve gerekse rızıkları tarafınızdan sağlanması sözkonusu olmayan diğer canlılar için besin kaynakları yarattık.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ve orda sizler için ve kendisine rızık vericiler olmadığınız kimseler (varlıklar ve canlılar) için geçimlikler kıldık.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Orada hem sizin için hem de rızıkları size ait olmayanlar için (gerekli) geçim vasıtaları yarattık.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Orada hem sizin için, hem rızıklarını te’mîn edemeyeceğiniz kimseler için bir çok geçim (sebeb) ler (i) yaratdık.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Hem orada, gerek sizin için, gerekse rızık vericileri olmadığınız (etrâfınızdaki)kimse(ler) için geçim vâsıtaları kıldık.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Orada hem sizin için, hem de rızıklarını temin edemeyecekleriniz için geçimlikler meydana getirdik.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Yeryüzünde yarattıklarımızı, sizin yaşamanızı sağlamak için var ettik. Onların (yeryüzündeki canlıların) rızkını veren siz değilsiniz.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Sizin için de, sizin rızıklandırılanlar olmadığınız kimseler için de, maişetler (geçim kaynakları) kıldık.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ve orda sizler için ve kendisine rızık vericiler olmadığınız canlılar için geçimlikler kıldık.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve yine orada hem sizin için, hem de rızkı size bağlı olmayan öteki bütün canlılar için geçim vasıtaları sağladık.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Yine orada hem sizin için, hem de rızık vericisi siz olmadığınız bütün (diğer) varlıklar için geçinme imkanları sağladık.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve sizin için ve rızıklarını verir olmadığınız kimseler için orada yaşama sebeplerini vücuda getirdik.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Orada hem sizin için hem de rızıklarını temin edemeyeceğiniz varlıklar için geçimlikler yarattık.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Orada sizin için ve sizin beslemediğiniz kimseler için, geçimlikler meydana getirdik.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Orada gerek sizin için ve gerekse rızıkları tarafınızdan sağlanması sözkonusu olmayan diğer canlılar için besin kaynakları yarattık.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Orada hem siz insanlar için, hem rızkını sizin vermediğiniz daha nice yaratıklar için geçimlikler meydana getirdik.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Orada sizin için ve (beslediğinizi sandığınız, fakat aslında) sizin beslemediğiniz kimseler için geçimlikler var ettik.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Orada sizin için ve sizin beslemediğiniz kimseler için geçimlikler belirledik.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ve orda sizler için ve kendisine rızık vericiler olmadığınız kimseler (varlıklar ve canlılar) için geçimlikler kıldık.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Orada sizin için ve rızıklandırıcısı siz olmadığınız kimse için geçimlikler yarattık.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And We have provided therein means of subsistence,- for you and for those for whose sustenance ye are not responsible.