وَإِنَّا لَنَحْنُ نُحْيِي وَنُمِيتُ وَنَحْنُ الْوَارِثُونَ
Ve inna le nahnü nuhyı ve nümıtü ve nahnül varisun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
لَنَحْنُ
leneHnu
elbette biz
وَنُمِيتُ
ve numītu
ve öldürürüz
وَنَحْنُ
ve neHnu
ve biziz
الْوَارِثُونَ
l-vāriṧūne
gerçek varis olan
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ve şüphe yok ki ancak biz diriltiriz, biz öldürürüz ve biziz her şeye vâris olan.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Ve muhakkak ki, hayatı bahşeden de, ölüme hükmeden de biziz. Gerçekten her fani ölümlü kişinin mülküne de biz varis oluruz.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Şüphesiz biz diriltir ve biz öldürürüz! Ve her şeye biz vâris oluruz.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Muhakkak ki biz, evet biziz hayat veren de öldüren de! Biz vârisleriz (siz Fânisiniz biz Bakıy’iz)!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Gerçekten biz, (evet) elbette biz diriltir ve öldürürüz. (Onların) varisleri de biziz.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Şüphesiz Biz, gerçekten Biz yaşatır ve öldürürüz ve varis olanlar Biziz.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Elbette ve elbette biz diriltiriz, öldürürüz ve hepsinin variseri de biziz (onlar hep helâk olacak, biz ise ebedîyyen bakîyiz. ).
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Doğrusu biz diriltiriz, öldürürüz ve hepsinin vârisi biz kalırız.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Dogrusu dirilten ve olduren Biziz; hepsinin gerisinde de Biz kaliriz.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Şüphesiz ki biz, diriltir ve öldürürüz ve vâris olanlar da biziz.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Ve muhakkak ki, hayatı bahşeden de, ölüme hükmeden de biziz. (Fani olan her şey göçüp gittikten sonra) her şeyin sahibi olarak kalacak olan yine biziz!
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Hiç şüphesiz biz diriltir, biz öldürürüz ve biz (her şeye gerçek) varisleriz
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Şüphesiz biz diriltir ve biz öldürürüz! Ve her şeye biz vâris oluruz.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Biz, elbette biz diriltir ve öldürürüz, sonunda her şeyin sahibi olarak kalacak olan yine biziz.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Elbette biz diriltiriz ve biz öldürürüz! Ve hepsinin varisleri de biziz.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Dirilten de öldüren de yalnız biziz ve her şey sonunda bize kalır.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Şüphesiz biz, gerçekten biz yaşatır ve öldürürüz ve varis olanlar biziz.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Şüphesiz biz diriltir ve biz öldürürüz! Ve her şeye biz vâris oluruz.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Gerçek biz, mutlak biz hem diriltiriz, hem öldürürüz. Biz (Hepsinin) vârisleriyizdir.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Şübhesiz ki biz ise, elbette hem hayat veririz, hem öldürürüz; (mahlûkatın) hepsine vâris olanlar da biziz!
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Doğrusu Biz, hem diriltiriz, hem de öldürürüz. Hepsine varis de Biziz.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Muhakkak ki hayat verende, öldüren de biziz ve her şeyin varisleri de biziz.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve muhakkak ki; Biz, sadece Biz hayat veririz. Ve Biz öldürürüz. Ve varis olanlar da Biziz.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Şüphesiz biz, evet gerçekten biz yaşatır ve öldürürüz ve (her şeye) varis olanlar da biziz.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Ve muhakkak ki, hayatı bahşeden de, ölüme hükmeden de Biziz; ve geçici olan göçüp gittikten sonra her şeyin sahibi olarak kalacak olan yine Biziz!
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Ve elbette Biziz hayatı ve ölümü var eden; ve (ölümlü tüm varlıklardan) geriye kalan her şeyin tek gerçek varisi olan da Biziz.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve muhakkak ki Biz, evet Biz elbette diriltir ve öldürürüz. Varisler olanlar da Bizleriz.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Doğrusu biz hem diriltir hem de öldürürüz. Ve ancak biziz hepsine vâris olanlar.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Şüphesiz biz yaşatırız (yaşamanıza izin veririz) ve öldürürüz (ölümünüze izin veririz). Gerçek vârisler Biziz.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Dirilten de öldüren de yalnız biziz ve her şey sonunda bize kalır.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Muhakkak ki hayatı veren de Biz’iz, hayatı geri alıp öldüren de ve elbette hepsine vâris olacak, hepsinden sonraya kalacak olan baki de Biz’iz.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Biziz, elbette biz ki, yaşatır, öldürürüz; gerçek vâris olan da biziz (her fâninin mülkü bize geçer. Ölmeyen, dâimâ kalan yalnız biziz).
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Şüphesiz biz, hem hayat veririz hem de öldürürüz. Ebedi olan da biziz.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Şüphesiz Biz, gerçekten Biz yaşatır ve öldürürüz ve varis olanlar Biziz.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Biziz, elbette biziz o hayat vermekte olan, o öldürmekte olan. Ve biziz sonunda mirasçı kalan.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
And verily, it is We Who give life, and Who give death: it is We Who remain inheritors (after all else passes away).
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.