فَسَجَدَ الْمَلَائِكَةُ كُلُّهُمْ أَجْمَعُونَ
Fe secedel melaiketü küllühüm ecmeun
Kelime
Anlamı
Kökü
فَسَجَدَ
secde ettiler
الْمَلَائِكَةُ
melekler
كُلُّهُمْ
hepsi
أَجْمَعُونَ
topluca

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Meleklerin hepsi birden secde ettiler.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Bunun üzerine, meleklerin hepsi birden secde ettiler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Meleklerin hepsi de hemen secde ettiler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    O meleklerin (kuvvelerin) hepsi, toptan secde ettiler (bir kısım Esmâ kuvveleri beyinle açığa çıkmaya başladı).

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Bunun üzerine meleklerin tümü topluca secde ettiler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Böylece meleklerin tümü, topluca secde etti.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Bunun üzerine Meleklerin hepsi toptan secde ettiler.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Meleklerin hepsi de hemen secde ettiler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (30-31) Bunun uzerine, Iblis’in disinda butun melekler hemen secde ettiler. O, secde edenlerle beraber olmaktan cekindi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Bu buyruk üzerine meleklerin hepsi birden secde ettiler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (30-31) Bunun üzerine İblis hariç bütün melekler secdeye kapandılar. O ise kibirlenip, secde edenler arasında yer almadı.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Bunun üzerine bütün melekler saygı ile eğildiler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Meleklerin hepsi de hemen secde ettiler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Tüm melekler topluca secde ettiler;

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Bunun üzerine meleklerin hepsi toptan secde ettiler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Bunun üzerine bütün melekler hep birlikte secdeye kapandılar.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Böylece meleklerin tümü, topluca secde etti.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Meleklerin hepsi de hemen secde ettiler.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Bunun üzerine meleklerin hepsi topdan secde etdi.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Bunun üzerine meleklerin hepsi, hep birlikte secde etti.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Bunun üzerine meleklerin hepsi bütünüyle secde etti.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Meleklerin tamamı topluca secde ettiler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Böylece meleklerin hepsi birden, toplu olarak secde etti.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Böylece meleklerin tümü, topluca secde etti.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Bunun üzerine meleklerin hepsi topluca yere kapandılar,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Bunun üzerine meleklerin tümü hep birlikte yere kapandı;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Bunun üzerine bütün melekler hep birden secde ettiler.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Bunun üzerine meleklerin hepsi de hemen secde ettiler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Melekler topluca, hepsi birden selamladılar!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Bunun üzerine bütün melekler hep birlikte secdeye kapandılar.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (30-31) İblis hariç bütün melekler secdeye kapandılar. O ise kibirlenip, secde edenler arasında yer almadı.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Meleklerin hepsi topluca secde ettiler.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    (29-31) Onu düzenleyip, canlandırdığım zaman, derhal onun için secdeye kapanınız. Meleklerin hepsi topluca secde etti. İblis hariç, O, büyüklendi ve secde edenlerle beraber olmadı.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Böylece meleklerin tümü, topluca secde etti;

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Meleklerin tümü, toplu halde secde ettiler.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    So the angels prostrated themselves, all of them together: