Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Meleklerin hepsi birden secde ettiler.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Bunun üzerine, meleklerin hepsi birden secde ettiler.
Adem UğurAdem Uğur:
Meleklerin hepsi de hemen secde ettiler.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
O meleklerin (kuvvelerin) hepsi, toptan secde ettiler (bir kısım Esmâ kuvveleri beyinle açığa çıkmaya başladı).
Ahmet VarolAhmet Varol:
Bunun üzerine meleklerin tümü topluca secde ettiler.
Ali BulaçAli Bulaç:
Böylece meleklerin tümü, topluca secde etti.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Bunun üzerine Meleklerin hepsi toptan secde ettiler.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Meleklerin hepsi de hemen secde ettiler.
Bekir SadakBekir Sadak:
(30-31) Bunun uzerine, Iblis’in disinda butun melekler hemen secde ettiler. O, secde edenlerle beraber olmaktan cekindi.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Bu buyruk üzerine meleklerin hepsi birden secde ettiler.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(30-31) Bunun üzerine İblis hariç bütün melekler secdeye kapandılar. O ise kibirlenip, secde edenler arasında yer almadı.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Bunun üzerine bütün melekler saygı ile eğildiler.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Meleklerin hepsi de hemen secde ettiler.
Edip YükselEdip Yüksel:
Tüm melekler topluca secde ettiler;
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Bunun üzerine meleklerin hepsi toptan secde ettiler.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Bunun üzerine bütün melekler hep birlikte secdeye kapandılar.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Böylece meleklerin tümü, topluca secde etti.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Meleklerin hepsi de hemen secde ettiler.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Bunun üzerine meleklerin hepsi topdan secde etdi.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Bunun üzerine meleklerin hepsi, hep birlikte secde etti.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Bunun üzerine meleklerin hepsi bütünüyle secde etti.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Meleklerin tamamı topluca secde ettiler.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Böylece meleklerin hepsi birden, toplu olarak secde etti.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Böylece meleklerin tümü, topluca secde etti.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Bunun üzerine meleklerin hepsi topluca yere kapandılar,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Bunun üzerine meleklerin tümü hep birlikte yere kapandı;
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Bunun üzerine bütün melekler hep birden secde ettiler.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Bunun üzerine meleklerin hepsi de hemen secde ettiler.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Melekler topluca, hepsi birden selamladılar!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Bunun üzerine bütün melekler hep birlikte secdeye kapandılar.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(30-31) İblis hariç bütün melekler secdeye kapandılar. O ise kibirlenip, secde edenler arasında yer almadı.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Meleklerin hepsi topluca secde ettiler.
Şaban PirişŞaban Piriş:
(29-31) Onu düzenleyip, canlandırdığım zaman, derhal onun için secdeye kapanınız. Meleklerin hepsi topluca secde etti. İblis hariç, O, büyüklendi ve secde edenlerle beraber olmadı.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Böylece meleklerin tümü, topluca secde etti;
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Meleklerin tümü, toplu halde secde ettiler.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
So the angels prostrated themselves, all of them together: