وَمَا أَهْلَكْنَا مِنْ قَرْيَةٍ إِلَّا وَلَهَا كِتَابٌ مَعْلُومٌ
Ve ma ehlekna min karyetin illa veleha kitabüm ma’lum
Kelime
Anlamı
Kökü
وَمَا
أَهْلَكْنَا
biz yok etmedik
مِنْ
hiçbir
قَرْيَةٍ
kenti
إِلَّا
dışında
وَلَهَا
olanların
كِتَابٌ
bir yazısı
مَعْلُومٌ
bilinen

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve biz hiçbir şehri helâk etmedik ki helâk edeceğimiz zaman, malûm ve mukadder olmasın.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Çünkü biz, hiçbir memleketi yok etmedik ki, onun mutlaka Allah tarafından bilinen bir yazgısı olmuş olmasın.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Helâk ettiğimiz hiçbir ülke yoktur ki hakkında (bizce) bilinen bir yazgı olmasın.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Biz hiçbir bölgeyi belli bir yazgısı olmaksızın helâk etmedik.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Hiçbir kasabayı helak etmedik ki, kendisi için bilinen bir yazı (ecel) olmasın.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Biz, kendisi için bilinen (takdir edilmiş) bir kitap olmaksızın hiçbir ülkeyi yıkıma uğratmadık.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Biz, hiç bir memleketi, (Allah katında) bilinen bir zamanı olmaksızın helâk etmedik.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Biz, hiçbir toplumu ilâhî kitaptan haberdar kılmadan helâk etmedik.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Yok ettigimiz her hangi bir kasabanin elbette belli bir yazisi vardir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Hiç bir kasabayı yok etmedik ki, onun bilinen belli bir yazısı olmasın.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Biz, hiçbir memleketi (toplumu), (Allah katında, azabı hak edecek) bilinen bir yazısı olmaksızın helak etmedik.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Helâk ettiğimiz her memleketin mutlaka bilinen bir yazısı (belli vakti) vardır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Helâk ettiğimiz hiçbir ülke yoktur ki hakkında (bizce) bilinen bir yazgı olmasın.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Biz hiçbir topluluğu belirlenmiş bir yazgı olmaksızın yok etmeyiz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Biz hiçbir memleketi (Allah katında) bilinen bir zamanı olmaksızın helak etmedik.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Yok ettiğimiz her beldenin mutlaka uğradığı akıbete ilişkin belirli bir yazısı vardır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Biz, kendisi için bilinen (takdir edilmiş) bir kitap olmaksızın hiç bir ülkeyi yıkıma uğratmadık.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Helâk ettiğimiz hiçbir ülke yoktur ki hakkında (bizce) bilinen bir yazgı olmasın.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Biz hiçbir memleketi, onun (levh-i mahfuzda) ma’lûm (ve mukadder) bir yazısı olmaksızın, helak etmedik.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Hâlbuki (biz) hiçbir şehri, kendisi için belli bir kitab (kader) olmadan helâk etmedik.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Biz, hiç bir kasabayı bilinen bir yazısı olmaksızın helak etmedik.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Yaşantıları kitaplara (tarihi kayıtlara) geçmiş şehirlerden, helak ettiklerimiz var.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve Biz hiçbir ülkeyi, onun malûm (bilinen) bir kitabı olmaksızın helâk etmedik.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Biz, (Allah katında) bilinen bir zamanı olmaksızın hiç bir ülkeyi yıkıma uğratmadık.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Biz, çünkü, hiçbir toplumu, (önceden) ilahi bir kelamdan bütünüyle haberli kılmadan helak etmedik;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Zira Biz hiçbir memleketi, (önceden) bilinip anlaşılan ilahi bir vahye muhatap kılmadıkça helake sürüklememişizdir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve hiçbir ülkeyi helâk etmedik ki, illâ onun için malum bir kitap vardır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Biz hiçbir memleketi yok etmedik ki, onun mutlaka bilinen bir yazısı olmasın.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Hiçbir kenti helâk etmedik ki, yaptıkları işler bir kitapta/dosyada kaydedilmiş olmasın!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Yok ettiğimiz her beldenin mutlaka uğradığı akıbete ilişkin belirli bir yazısı vardır.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Bizim imha ettiğimiz her memleket hakkında mutlaka daha önce kararlaştırılmış, malum bir vade vardır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Biz hiçbir kenti yok etmedik ki, onun mutlaka bilinen bir yazısı olmasın (helâk ettiğimiz her ülkenin yazılmış, tesbit edilmiş bir süresi vardır. O süre dolunca onları yok etmişizdir).

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Bilinen bir yazgısı olmayan hiçbir ülkeyi yok etmedik.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Biz, kendisi için bilinen (takdir edilmiş) bir kitap olmaksızın hiç bir ülkeyi yıkıma uğratmadık.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Biz hiçbir yurt ve medeniyeti, belirlenmiş bir yazgısı olmaksızın ortadan kaldırmadık.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Never did We destroy a population that had not a term decreed and assigned beforehand.