إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ
İnnel müttekıyne fı cennativ ve uyun
Kelime
Anlamı
Kökü
إِنَّ
muhakkak
الْمُتَّقِينَ
muttakiler
فِي
جَنَّاتٍ
cennetlerde
وَعُيُونٍ
pınar başlarındadırlar

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Şüphe yok ki çekinenler, cennetlerde ve ırmak başlarındadır.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Muhakkak ki, yolunu Allah ve kitabıyla bulanlar, cennetlerde ve ırmak başlarındadırlar.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Allah’ın azabından korkup rahmetine sığınan) takvâ sahipleri, mutlaka cennetlerde ve pınar başlarında olacaklar.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Muttakiler ise cennetlerde ve ayn(kaynak)lardadırlar.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Takva sahipleri cennetlerde ve pınar başlarındadırlar.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Gerçekten takva sahibi olanlar, cennetlerde ve pınar başlarındadır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Takva sahipleri, elbette cennetlerde ve pınarlardadırlar.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Takvâ sahipleri, elbette cennetlerde ve pınar başlarında olacaklar.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Allah’a karsi gelmekten sakinanlar ise, cennetlerde, pinar baslarindadirlar.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Şüphesiz ki takva sahipleri (Allah’tan saygı ile korkup fenalıklardan sakınanlar) Cennetlerde pınarlar (başlarında zevk-u safa içinde)dirier.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (45-46) Şüphesiz Allah`a karşı sorumluluk bilinciyle yaşayan kimseler, cennetler içinde ve pınarlar başındadır. Onlara: “Esenlikle ve güven içinde oraya giriniz” denecektir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Şüphesiz Allah’a karşı gelmekten sakınanlar, cennetler içinde ve pınarlar başındadır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (Allah’ın azabından korkup rahmetine sığınan) takvâ sahipleri, mutlaka cennetlerde ve pınar başlarında olacaklar.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Erdemliler ise bahçeler ve pınarlar içindedir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Allahtan korkanlar, elbette cennetlerde ve pınarların başındadırlar.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Kötülükten sakınanlar ise, cennetteler ve pınar başlarındadırlar.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Gerçekten takva sahibi olanlar, cennetlerde ve pınar başlarındadır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Muttakiler cennetlerde ve pınar başlarındadırlar.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Takvaa sâhibleri muhakkak cennetlerde, pınar (baş) larındadır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Şübhe yok ki takvâ sâhibleri, Cennet bahçelerinde ve pınar başlarındadırlar.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Müttakiler ise; muhakkak ki cennetler ve pınarlar içindedirler.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Allah dan sakınanlara gelince, onlar cennetin bahçeleri içinde ve her türlü içecek kaynaklarının başındadırlar.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Muhakkak ki; takva sahipleri, cennetlerin içinde ve pınarlar başındadırlar.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Gerçekten takva sahibi olanlar, cennetlerde ve pınar başlarındadır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Allah’a karşı sorumluluk bilinci taşıyan kimseler ise, onlar (kendilerini) hasbahçeler içinde gözelerin, kaynakların başında (bulacaklar),

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ve fakat muttakiler! Onlar has bahçelerde, pınar başlarında...

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «Muttakî olanlar ise muhakkak ki, cennetler ve pınarlar içindedirler.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Muttakiler cennetlerde ve pınar başlarındadırlar.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Şüphesiz korunup sakınanlar, cennetlerde ve pınar başlarındadırlar.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Kötülükten sakınanlar ise, cennetteler ve pınar başlarındadırlar.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Şeytana uymaktan korunan müttakiler ise cennetlerde ve pınar başlarındadırlar.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (Şeytâna uymaktan, küfür ve isyândan) korunanlar ise cennetlerde, pınar başlarındadırlar.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Takva sahipleri, cennetlerde ve pınarlardadır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Gerçekten takva sahibi olanlar, cennetlerde ve pınar başlarındadır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Sakınılması gereken şeylerden sakınanlar ise cennetlerde pınarlar içindedir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    The righteous (will be) amid gardens and fountains (of clear-flowing water).