Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Şüphesiz ki takva sahipleri (Allah’tan saygı ile korkup fenalıklardan sakınanlar) Cennetlerde pınarlar (başlarında zevk-u safa içinde)dirier.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(45-46) Şüphesiz Allah`a karşı sorumluluk bilinciyle yaşayan kimseler, cennetler içinde ve pınarlar başındadır. Onlara: “Esenlikle ve güven içinde oraya giriniz” denecektir.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Şüphesiz Allah’a karşı gelmekten sakınanlar, cennetler içinde ve pınarlar başındadır.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(Allah’ın azabından korkup rahmetine sığınan) takvâ sahipleri, mutlaka cennetlerde ve pınar başlarında olacaklar.
Edip YükselEdip Yüksel:
Erdemliler ise bahçeler ve pınarlar içindedir.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Allahtan korkanlar, elbette cennetlerde ve pınarların başındadırlar.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Kötülükten sakınanlar ise, cennetteler ve pınar başlarındadırlar.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Gerçekten takva sahibi olanlar, cennetlerde ve pınar başlarındadır.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Muttakiler cennetlerde ve pınar başlarındadırlar.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Şübhe yok ki takvâ sâhibleri, Cennet bahçelerinde ve pınar başlarındadırlar.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Müttakiler ise; muhakkak ki cennetler ve pınarlar içindedirler.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Allah dan sakınanlara gelince, onlar cennetin bahçeleri içinde ve her türlü içecek kaynaklarının başındadırlar.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Muhakkak ki; takva sahipleri, cennetlerin içinde ve pınarlar başındadırlar.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Gerçekten takva sahibi olanlar, cennetlerde ve pınar başlarındadır.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Allah’a karşı sorumluluk bilinci taşıyan kimseler ise, onlar (kendilerini) hasbahçeler içinde gözelerin, kaynakların başında (bulacaklar),
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ve fakat muttakiler! Onlar has bahçelerde, pınar başlarında...
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
«Muttakî olanlar ise muhakkak ki, cennetler ve pınarlar içindedirler.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Muttakiler cennetlerde ve pınar başlarındadırlar.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Şüphesiz korunup sakınanlar, cennetlerde ve pınar başlarındadırlar.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Kötülükten sakınanlar ise, cennetteler ve pınar başlarındadırlar.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Şeytana uymaktan korunan müttakiler ise cennetlerde ve pınar başlarındadırlar.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
(Şeytâna uymaktan, küfür ve isyândan) korunanlar ise cennetlerde, pınar başlarındadırlar.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Takva sahipleri, cennetlerde ve pınarlardadır.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Gerçekten takva sahibi olanlar, cennetlerde ve pınar başlarındadır.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Sakınılması gereken şeylerden sakınanlar ise cennetlerde pınarlar içindedir.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
The righteous (will be) amid gardens and fountains (of clear-flowing water).