رَبَّنَا اغْفِرْ لِي وَلِوَالِدَيَّ وَلِلْمُؤْمِنِينَ يَوْمَ يَقُومُ الْحِسَابُ
Rabbenağfir lı ve li valideyye ve lil mü’minıne yevme yekumül hısab
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
رَبَّنَا
rabbenā
Rabbimiz
وَلِوَالِدَيَّ
velivālideyye
anamı-babamı
وَلِلْمُؤْمِنِينَ
velilmu`minīne
ve mü’minleri
يَقُومُ
yeḳūmu
görüleceği
الْحِسَابُ
l-Hisābu
hesabın
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Rabbimiz, benim suçlarımı ört, yarlıga beni ve anamı, babamı ve inananları halkın soru, sorgu için kalktığı gün.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Hesabın görüleceği gün beni, anamı, babamı ve bütün mü’minleri bağışla.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Ey Rabbimiz! (Amellerin) hesap olunacağı gün beni, ana babamı ve müminleri bağışla!
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
"Rabbimiz, yaşam muhasebesinin ortaya serildiği süreçte, beni, ana-babamı ve iman edenleri mağfiret eyle!"
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Ey Rabbimiz! Hesabın görüleceği günde beni, anne - babamı ve mü’minleri bağışla!’
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
"Rabbimiz, hesabın yapılacağı gün, beni, anne-babamı ve mü’minleri bağışla"
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Ey Rabbimiz! Hesap kurulacağı kıyamet günü, beni, ebeveynimi ve bütün müminleri bağışla..."
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
“Ey Rabbimiz! Hesabın görüleceği gün beni, anamı, babamı ve bütün müminleri bağışla!”
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
"Rabbimiz! Hesap gorulecek gunde, beni, anami babami ve inananlari bagisla.»
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
«Rabbimiz ! Beni de, ana-babamı da, bütün mü’minleri de hesaba durulacağı gün bağışla.»
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
“Ey Rabbimiz! Amellerin hesaplanacağı gün beni, anamı, babamı ve müminleri bağışla!”
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
"Rabbimiz! Hesap görülecek günde, beni, ana babamı ve inananları bağışla."
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
«Ey Rabbimiz! (Amellerin) hesap olunacağı gün beni, ana babamı ve müminleri bağışla!»
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
"Efendimiz, hesabın görüleceği gün, beni, anamı, babamı ve gerçeği onaylayanları bağışla."
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Ey Rabbimiz! Herkesin hesaba çekileceği günde beni, ana babamı ve müminleri bağışla!»
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Ey Rabbimiz, hesaba durulacağı günde beni, ana babamı ve tüm mü’minleri affeyle.»
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
"Rabbimiz, hesabın yapılacağı gün, beni, anne babamı ve inançlıları bağışla."
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
"Rabbimiz, hesabın yapılacağı gün, beni, anne babamı ve mü’minleri bağışla!"
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
«Ey Rabbimiz, (kıyaametde) hesâb ayağa kalkacağı gün beni, ana ve babamı ve bütün îman edenleri yarlığa».
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
`Rabbimiz! Hesâbın görüleceği gün, bana, ana-babama ve (bütün) mü`minlere mağfiret eyle!`
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Rabbımız; hesabın görüldüğü günde beni, anamı, babamı ve mü’minleri bağışla.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
"Rabbimiz! Beni, ana babamı ve inananları hesap gününde bağışla" dedi.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Rabbimiz, hesap yapıldığı (görüldüğü) gün beni, annemi, babamı ve mü’minleri mağfiret et (günahlarımızı affet).
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
"Rabbimiz! Hesabın yapılacağı gün; beni, anne babamı ve müminleri bağışla."
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Rabbimiz! Hesabın görüleceği Gün, beni, anamı babamı ve bütün müminleri bağışla!"
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
"Rabbimiz! Beni, ebeveynimi ve tüm inananları hesapların verileceği gün affet!"
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
«Ey Rabbimiz! Hesap zuhûra geleceği gün beni, anamı, babamı ve mü’minleri mağfiretine nâil kıl.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
"Ey Rabbimiz! Hesap görülecek günde beni, anamı babamı, bütün inananları bağışla. "
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Rabbimiz! beni, annemi babamı ve gerçeklere inananları bağışla, hesabın görüleceği gün!"
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Ey Rabbimiz, hesaba durulacağı günde beni, ana babamı ve tüm mü’minleri affeyle.»
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
"Ey Rabbimiz! Beni, annemi, babamı ve bütün müminleri kıyamet günü affeyle."
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
"Rabbimiz, hesabın görüleceği gün, beni, anamı babamı ve mü’minleri bağışla!"
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Rabbimiz! Beni, anamı, babamı ve müminleri hesap görülecek günde bağışla!
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
«Rabbimiz, hesabın yapılacağı gün, beni, anne babamı ve mü’minleri bağışla.»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
"Rabbimiz, hesabın ortaya geleceği gün; beni, anne babamı ve inananları affet!"
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
"O our Lord! cover (us) with Thy Forgiveness - me, my parents, and (all) Believers, on the Day that the Reckoning will be established!
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.