فَلَا تَحْسَبَنَّ اللَّهَ مُخْلِفَ وَعْدِهِ رُسُلَهُ ۗ إِنَّ اللَّهَ عَزِيزٌ ذُو انْتِقَامٍ
Fe la tahsebennellahe muhlife va’dihı rusüleh innellahe azızün züntikam
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
تَحْسَبَنَّ
teHsebenne
sanma
وَعْدِهِ
veǎ’dihi
verdiği sözden
رُسُلَهُ
rusulehu
elçilerine
عَزِيزٌ
ǎzīzun
daima üstündür
انْتِقَامٍ
ntiḳāmin
intikam
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Sakın Allah, peygamberlerine vaadettiğinden döner sanma. Şüphe yok Allah üstündür, intikam alır.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Öyleyse sakın ha, Allah’ın elçilerine verdiği sözden döneceğini sanma; çünkü Allah çok güçlüdür ve cezaya layık olanın cezasını da verendir.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
O halde, sakın Allah’ın peygamberlerine verdiği sözden cayacağını sanma! Çünkü Allah mutlak üstündür, kimsenin yaptığını yanına bırakmaz.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Sakın Allâh’ı, Rasûllerine verdiği sözden cayar sanma... Muhakkak ki Allâh Aziyzün Züntikam’dır (hak edenin hak ettiğini karşı konulması imkânsız bir sistem içinde yaşatandır)!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Sakın Allah’ın peygamberlerine olan sözünden döneceğini sanma. Şüphesiz Allah yücedir, intikam alıcıdır.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Allah’ı, sakın elçilerine verdiği sözden dönen sanma. Gerçekten Allah Azizdir, intikam sahibidir.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
O halde, sakın Allah, Peygamberlerine olan vaadinden cayar sanma. Gerçekten Allah her şeye galibdir, intikam sahibidir.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
O halde sakın Allah`ın peygamberlerine verdiği sözden cayacağını sanma! Çünkü Allah mutlak üstündür; öç alandır.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
(47-48) Yerin baska bir yerle, goklerin de baska goklerle degistirildigi, her seye ustun gelen tek Allah’in huzuruna ciktiklari gunde, sakin Allah’in peygamberlerine verdigi sozden cayacagini sanma; dogrusu Allah gucludur, oc alandir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Allah’ın peygamberine verdiği sözden cayacağını sakın sanma ! Şüphesiz ki Allah çok üstündür, çok güçlüdür; cezaya lâyık olanın cezasını verendir.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
(O halde) asla Allah`ın, peygamberlerine verdiği sözden cayacağını sanma! Şüphesiz Allah, mutlak galiptir, intikam sahibidir (hakkı teslim edendir).
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Sakın Allah’ın, peygamberlerine verdiği sözden cayacağını sanma! Şüphesiz Allah, mutlak güç sahibidir, intikam sahibidir.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
O halde, sakın Allah’ın peygamberlerine verdiği sözden cayacağını sanma! Çünkü Allah mutlak üstündür, kimsenin yaptığını yanına bırakmaz.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
ALLAH’ın, elçilerine verdiği sözden döneceğini sanmayın. ALLAH elbette Üstündür, Öç alandır.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
O halde sakın Allah’ın peygamberlerine olan vaadinden cayacağını sanma! Şüphesiz Allah her şeye galiptir, intikam sahibidir.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Sakın Allah’ın, peygamberlerine yönelik vaadinden cayacağını sanma. Hiç kuşkusuz Allah üstün iradeli ve öç alıcıdır.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Tanrı’yı, sakın elçilerine verdiği sözden dönen sanma. Gerçekten Tanrı azizdir, intikam sahibidir.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
O halde, sakın Allah’ın peygamberlerine verdiği sözden cayacağını sanma! Çünkü Allah mutlak üstündür, kimsenin yaptığını yanına bırakmaz.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Öyle ise zinhar Allah, peygamberlerine olan va’dinden cayar sanma. Şübhesiz ki Aliah mutlak gaalibdir, intikam saahibidir.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
(Ey Habîbim!) Öyle ise, sakın Allah`ı, peygamberlerine olan va`dinden dönücü sanma! Şübhesiz ki Allah, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen)dir, intikam sâhibidir!
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Sakın, Allah’ın peygamberlerine vaadinden cayacağını sanma. Muhakkak Allah; Aziz’dir, intikam sahibidir.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Asla Allah’ın vaadinden döndüğünü ve elçilerine yardım etmeyeceğini zannetme. Allah güçlü ve intikam sahibidir.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Öyleyse Allah’ı sakın resûllerine karşı vaadini yerine getirmez sanma. Muhakkak ki; Allah, azîzdir, intikam sahibidir.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Allah’ı, sakın peygamberlerine verdiği sözden cayacağını sanma. Gerçekten Allah üstün güç sahibidir, intikam sahibidir.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Bunun içindir ki, sakın, Allah’ın, elçilerine verdiği sözden döneceğini sanma; çünkü, mutlak öç alıcı kudreti elinde tutan en yüce iktidar sahibi elbette Allah’tır!
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
İşte bu yüzden, asla Allah`ın elçilerine olan vaadinden cayacağını sanma! Unutma ki Allah, herkese yaptığının acısını tattıran yüceler yücesidir.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Artık Allah Teâlâ’yı peygamberlerine olan vaadinden hulf edici sanma. Şüphe yok ki Allah Teâlâ azîzdir, intikam sahibidir.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Sakın Allah’ın, elçilerine verdiği sözden cayacağını sanma! Muhakkak ki Allah Aziz’dir, intikam sahibidir.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Bunun içindir Kİ sakın Allah’ı, elçilerine verdiği sözden cayar sanma! Şüphesiz Allah; daima üstündür, intikam alandır.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Sakın Allah’ın, peygamberlerine yönelik vaadinden cayacağını sanma. Hiç kuşkusuz Allah üstün iradeli ve öç alıcıdır.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Sakın Allah’ın, peygamberlerine yaptığı vaadden cayacağını zannetme! Allah elbette mutlak galiptir, intikam sahibidir.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Sakın, Allâh’ı, elçilerine verdiği sözden cayar, sanma! Çünkü Allâh dâimâ üstündür, öç alandır!
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Sakın Allah’ın peygamberlerine verdiği sözden cayacağını zannetme! Şüphesiz Allah güçlüdür, intikam sahibidir.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Allah’ı, sakın peygamberlerine verdiği sözden dönen sanma. Gerçekten Allah azizdir, intikam sahibidir.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Sakın Allah’ı, resullerine verdiği söze ters düşer sanma. Allah Azîz’dir, intikam da alır.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Never think that Allah would fail his messengers in His promise: for Allah is Exalted in power, - the Lord of Retribution.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.