لَمْ يَلِدْ وَلَمْ يُولَدْ
Lem yelid ve lem yuled
Kelime
Anlamı
Kökü
لَمْ
يَلِدْ
doğurmamıştır
وَلَمْ
ve
يُولَدْ
doğurulmamıştır

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Doğurmaz ve doğmamıştır.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Yine O Allah, kesinlikle baba olmamış ve hiçbir çocuğu da yoktur. O kendi kendine vardır. Ne önü vardır O’nun, ne de sonu.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    O, doğurmamış ve doğmamıştır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Doğurmamış ve doğurulmamıştır; (kendisinden varolmuş meydana gelmiş ikinci bir yapı yoktur ve kendisini var eden de yoktur)"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Doğurmamıştır ve doğurulmamıştır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    O, doğurmamıştır ve doğurulmamıştır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Doğurmadı O, doğurulmadı da...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (3-4) O, doğurmamış ve doğurulmamıştır. Hiçbir şey O`na denk değildir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    O dogurmamis ve dogmamistir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Doğurmamıştır, doğurulmamıştır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    “O`ndan çocuk olmamıştır (kimsenin babası  değildir), kendisi de doğmamıştır (kimsenin çocuğu da değildir).

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    O’ndan çocuk olmamıştır (Kimsenin babası değildir). Kendisi de doğmamıştır (kimsenin çocuğu değildir)."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (1-4) De ki: O, Allah birdir. Allah sameddir. O, doğurmamış ve doğmamıştır. Onun hiçbir dengi yoktur.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Doğurmamıştır, doğurulmamıştır."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Doğurmadı ve doğurulmadı

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    O doğurmamış ve doğmamıştır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    O, doğurmamıştır ve doğurulmamıştır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Doğurmamıştır, doğrulmamıştır da."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Doğurmamışdır, doğurulmamışdır O.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Doğurmamıştır ve doğurulmamıştır!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Doğurmamış ve doğurulmamıştır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    O, doğurmamış ve doğrulmamıştır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    O, doğurmadı ve doğurulmadı.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    O, doğurmamıştır ve doğurulmamıştır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    O doğurmamıştır, doğurulmamıştır;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    O doğurtmamıştır ve doğurulmamıştır.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «(O) Doğurmadı ve doğurulmamıştır.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Doğurmamış, doğurulmamıştır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    O, baba değildir ve evlat da değildir!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    O doğurmamış ve doğmamıştır.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Ne doğurdu, ne de doğuruldu.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Kendisi doğurmamıştır ve doğurulmamıştır.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Baba olmamıştır ve doğmamıştır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    O, doğurmamıştır ve doğurulmamıştır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ne doğurmuştur O, ne doğurulmuştur!

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    He begetteth not, nor is He begotten;