Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Bilir herkes, neyi öne sürmüştür, neyi sona bırakmış.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
herkes önden gönderdiğini ve geride bıraktığını bilir veya amel defterleri açılınca, insan kendisini ileriye götüren ve geri bırakan amellerini bilir veya önceden yaptıklarını ve sonraya bıraktıklarını bilir.
Adem UğurAdem Uğur:
İnsanoğlu (yapıp) gönderdiklerini ve (yapamayıp) geride bıraktıklarını bir bir anlar.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Her nefs takdim ettiği (yapıp önceden gönderdiği) ve tehir ettiği (yapmadığı, sonraya bıraktığı) şeyi bilmiştir.
Ahmet VarolAhmet Varol:
(Her) can neyi önden gönderdiğini ve neyi geri bıraktığını bilir.
Ali BulaçAli Bulaç:
(Artık her) Nefis önceden takdim ettiklerini ve ertelediklerini bilip-öğrenmiştir.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Herkes (dünyada) yaptığı iyiliği ve bıraktığı kötülüğü bilecektir.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Herkes, neyi önünden gönderdiğini ve neyi geri bıraktığını bilecektir.
Bekir SadakBekir Sadak:
Insanoglu, ne yaptigini ve ne yapmadigini gorur.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Herkes öndon gönderdiğini ve geriye neler bıraktığını bilecek.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Herkes (dünyada) yaptığı ve (yapmak zorunda olup da) yapmadığı şeyleri bilecektir.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Herkes yaptığı ve yapmadığı şeyleri bilecek.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(1-5) Gökyüzü yarıldığı, yıldızlar döküldüğü, denizler birbirine katıldığı, kabirlerin içindekiler dışarı çıkarıldığı zaman, insanoğlu (yapıp) gönderdiklerini ve (yapamayıp) geride bıraktıklarını bir bir anlar.
Edip YükselEdip Yüksel:
Her kişi, yaptığını ve yapmadığını öğrenecektir.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Herkes neyi önünden gönderdiğini ve neyi geri bıraktığını bilir.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Herkes neyi öne, neyi geriye aldığını öğrenir.
Gültekin OnanGültekin Onan:
(Artık her) nefs önceden takdim ettiklerini ve ertelediklerini bilip öğrenmiştir.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Nefis önce yaptıklarını ve ertelediklerini bilecek.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(her) nefs önden ne yolladı, geriye ne bırakdıysa (artık hepsini görüb) bilmişdir (bilecekdir).
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(O gün) her nefis, neyi (yapıp) öne sürdüğünü ve (neyi yapmayıp) geri bıraktığını bilir!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Kişi neyi takdim edip neyi te’hir ettiğini bilir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Bir nefis (dünyada yaşarken) neleri yaptıklarını ve neleri yapmayıp arkasına atmış olduklarını öğrenir.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
(Her) nefs ne takdim ettiğini (yaptığını) ve neyi tehir ettiğini (yapmadığını) bilmiştir.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
(Artık her) Nefis, önceden takdim ettiklerini ve ertelediklerini bilip öğrenmiş olur.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
her insan, (sonunda,) ilerisi için ne hazırladığını ve (bu dünyada) ne bıraktığını anlayacaktır.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
her insan neyi öncelediğini ve neyi ertelediğini fark edecek.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(3-5) Ve denizlerin kaynayıp aktığı vakit. Ve mezarların alt üst olduğu vakit. Herkes, neyi ileri sürmüş ve neyi geriye bırakmış olduğunu bilir.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Herkes (yapıp) gönderdiklerini ve (yapmayıp) geride bıraktıklarını bilecektir.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Her kişi önceden ne işlediklerini/yaptıklarını ve geriye ne bıraktığını/yapmadıklarını bilir.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Herkes neyi öne, neyi geriye aldığını öğrenir.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
İşte o zaman!.. Her kişi ne yapıp ne yapmadığını iyice anlayacaktır.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Her can, ne (yapıp) öne sürdüğünü ve ne (yapmayıp) geride bıraktığını bilir.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Kişi ne hazırlamış olduğunu ne ertelemiş olduğunu bilecektir.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
(Artık her) Nefis, önceden takdim ettiklerini ve ertelediklerini bilip öğrenmiştir.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Benlik, bilmiş olacaktır önden gönderdiğini de arkaya bıraktığını da.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
(Then) shall each soul know what it hath sent forward and (what it hath) kept back.