وَمِنَ اللَّيْلِ فَاسْجُدْ لَهُ وَسَبِّحْهُ لَيْلًا طَوِيلًا
Ve minelleyli fescud lehu ve sebbıhhu leylen taviylen.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَمِنَ
bir bölümünde
اللَّيْلِ
gecenin
فَاسْجُدْ
secde et
لَهُ
O’na
وَسَبِّحْهُ
ve O’nu tesbih eyle
لَيْلًا
geceleyin
طَوِيلًا
uzun zaman

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve geceleyin de secde et artık ona ve tenzîh et uzun gecelerde onu.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Geceleyin uyandığında da O’na secde et, namaz kıl ve uzun geceler boyunca da boş durma, Allah’ın sınırsız şanını yücelt.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Gecenin bir kısmında O’na secde et; gecenin uzun bir bölümünde de O’nu tesbih et.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Gecenin bir kısmında O’na secde et; O’nu tespih et gece içinde uzun şekilde.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Gecenin bir bölümünde de O’na secde et ve gecenin uzun bir bölümünde O’nu tesbih et.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Gecenin bir bölümünde O’na secde et ve geceleyin uzun uzadıya O’nu tesbih et.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Gecenin bir kısmında da O’na secde et, (akşam ile yatsı namazını kıl). Bir de geceleyin uzun bir müddet O’nu tesbih et, (teheccüd namazı kıl). denilir: Bunlar, hangi (dehşetli) güne ertelendiler!...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Gecenin bir kısmında O`na secde et, gecenin uzun bir bölümünde de O`nu tesbih et!

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Geceleyin O’na secde et; O’nu geceleri uzun uzun tesbih et.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Gecenin bir bölümünde O’na (Rabbına) secde et ve geceleyin uzun bir süre O’nu tesbîhe devam eyle.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Gecenin bir kısmında da O`na secde et (akşam ile yatsı namazını kıl). Bir de geceleyin uzun bir müddet O`nun sınırsız şanını yücelt (teheccüd namazı kıl)!

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Gecenin bir kısmında O’na secde et; geceleyin de O’nu uzun uzadıya tespih et.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Gecenin bir kısmında O’na secde et; gecenin uzun bir bölümünde de O’nu tesbih et.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Geceleyin O’na secde et ve O’nu yücelt uzunca gecelerde.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Gecenin bir bölümünde de O’na secde et (akşam ve yatsı namazlarını kıl). Hem de O’nu uzun bir gece tesbih et (teheccüd namazı kıl).

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Gecenin bir bölümünde O’na secde et, geceleri O’nu uzun uzun tesbih et.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Gecenin bir bölümünde O’na secde et ve geceleyin uzun uzadıya O’nu tesbih et.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Gecenin bir kısmında O’na secde et. Geceleyin uzun uzun O’nu tesbih et!

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Ve gecenin bir kısmında Ona secde et. Gecenin uzun bir bölümünde de Onu tesbîh (ve tenzîh) eyle.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Gecenin bir kısmında da O`na secde et (akşamla yatsı namazını kıl) ve gecenin uzun bir bölümünde O`nu tesbîh et (teheccüd namazı kıl)!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Geceleyin O’na secde et. Ve geceleri uzun uzun O’nu tesbih et.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Gecenin bir bölümünde Rabbine secde et ve uzun geceler boyunca onu noksan sıfatlarından arındır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve artık, gecenin bir kısmında O’na secde et. Ve geceleyin uzun uzun O’nu tesbih et.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Gecenin bir bölümünde O’na secde et ve geceleyin de uzun uzadıya O’nu tesbih et.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve gecenin bir kısmında, O’nun önünde secde et ve uzun geceler boyu O’nun sınırsız şanını yücelt.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ve gecenin bir vaktinde O`na secde et ve uzun geceler boyu O`nun şanını yücelt!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve O’nun için geceleyin secde et ve O’na uzunca gecede tesbihte bulun.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Gecenin bir kısmında O’na secde et ve O’nu geceleri uzun uzun tesbih et!

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Gecenin bir kısmını O’na secde ile geçir, gecenin uzun (yatsı ile sabah namazını kapsayan) bölümünde de (gerek Kur’an’ı anladığın dilde okuyarak ve gerekse nafile/fazladan ibadetler yaparak) O’nu tesbih et.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Gecenin bir bölümünde O’na secde et, geceleri O’nu uzun uzun tesbih et.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (25-26) Sabah akşam Rabbinin adını zikret! Gecenin bir kısmında da O’na secde et, geceleyin uzun bir süre de O’na tesbih ve ibadet et.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Gecenin bir bölümünde O’na secde et ve geceleyin uzun zaman O’nu tesbih eyle (şânının yüceliğini an)!

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Geceleri de ona secde et ve gece boyunca onu tesbih et.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Gecenin bir bölümünde O’na secde et ve geceleyin de uzun uzadıya O’nu tesbih et.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Gecenin bir kısmında da O’na secde et! Ve geceleyin O’nu uzunca tespih et/uzun bir gece boyu O’nu tespih et!

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And part of the night, prostrate thyself to Him; and glorify Him a long night through.