إِنَّ هَٰؤُلَاءِ يُحِبُّونَ الْعَاجِلَةَ وَيَذَرُونَ وَرَاءَهُمْ يَوْمًا ثَقِيلًا
İnne haulai yuhıbbunel’acilete ve yezerune veraehum yevmen sekıylen.
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
هَٰؤُلَاءِ
hā`ulā`i
bunlar
يُحِبُّونَ
yuHibbūne
seviyorlar
الْعَاجِلَةَ
l-ǎācilete
çabuk geçeni (dünyayı)
وَيَذَرُونَ
ve yeƶerūne
ve bırakıyorlar
وَرَاءَهُمْ
verā`ehum
ötelerindeki
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Şüphe yok ki bunlar çabucak gelip geçeni severler de o ağır günü artlarına atar, bırakır giderler.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Gerçekten bu inkârcılar o çabucak geçen dünyayı severler ve önlerinde gelecek olan son derece ağır günü ihmal edip bırakıp giderler.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Şu insanlar, çarçabuk geçen dünyayı seviyorlar da önlerindeki çetin bir günü (ahireti) ihmal ediyorlar.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Muhakkak ki bunlar, önlerindeki dünyayı seviyorlar ve arkasından gelecek çok zorlu bir süreci hesap etmiyorlar!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Şüphesiz bunlar peşin olanı (dünyayı) seviyor, önlerindeki ağır bir günü bırakıyorlar.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Gerçek şu ki bunlar, çarçabuk geçmekte olan (dünyay)ı seviyorlar. Önlerinde bulunan ağır bir günü bırakıyorlar.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Çünkü bunlar (Mekke kâfirleri), peşin dünyayı severler ve önlerindeki (şiddeti) ağır bir günü bırakırlar. (Ahiretin azabından korkub da imana gelmezler).
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Şüphesiz şu insanlar dünyayı severler, ağır bir günü kulak ardı ederler.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Dogrusu insanlar, cabuk elde edilen dunya nimetlerini severler de agirligi cekilmez gunu arkalarinda birakirlar.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Hakikat bunlar tezelden Dünya’yı arzulayıp seviyorlar (sadece onunla yetinmek istiyorlar). Önlerindeki ağır (hesap ve sorumlulukların dikkate alınacağı) bir günü terkediyorlar.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Doğrusu onlar, şu geçici dünyayı severler ve önlerindeki o zorlu günü gözardı ederler.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Şunlar (inanmayanlar) dünyayı tercih ediyorlar ve çetin bir günü arkalarına atıyorlar.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Şu insanlar, çarçabuk geçen dünyayı seviyorlar da önlerindeki çetin bir günü (ahireti) ihmal ediyorlar.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Bunlar şu geçici (dünya hayatını) seviyorlar ve önlerindeki ağır bir günü ise önemsemiyorlar.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Çünkü onlar bu dünyayı seviyorlar ve önlerindeki ağır bir günü arkaya atıyorlar.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Bu adamlar şu geçici dünyayı severler ve önlerindeki o zorlu günü gözardı ederler.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Gerçek şu ki bunlar, çarçabuk geçmekte olan (dünyay)ı seviyorlar. Önlerinde bulunan ağır bir günü bırakıyorlar.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Gerçekten bunlar, çarçabuk geçeni severler, ama çok çetin bir günü de arkalarına atarlar.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Hakıykat, bunlar o çabucak geçen (dünyâyi) severler, önlerindeki o çetin günü bırakırlar.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Şübhe yok ki şunlar (kâfirler), âcil olanı (çabuk geçen dünya hayâtını) seviyorlar da, önlerindeki ağır bir günü (kıyâmeti) bırakıyorlar.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Doğrusu bunlar; çabucak geçeni severler de, o çetin günün arkalarına bırakırlar.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Doğrusu onlar, şu geçici dünyayı severler ve önlerindeki o zorlu günü gözardı ederler.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
İşte onlar, muhakkak ki çabuk geçen (dünya hayatını) seviyorlar. Zor, çetin günü arkalarına atıyorlar (umursamıyorlar).
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Şüphesiz onlar (günahkâr ve kâfir olanlar) çabucak geçeni severler de o ağır (çetin) günü arkalarına bırakırlar.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Bakın, (Allah’ı umursamayan) şu adamlar bu gelip geçici dünyayı severler, ama ızdırap dolu bir Günü (düşünmeyi) ihmal ederler.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Ne var ki şu (nankör) adamlar hemen şimdi ve burada olanı seviyorlar da, zor bir günü (gündemlerine almayı) erteliyorlar.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Şüphe yok ki onlar, peşin olanı severler ve önlerindeki pek ağır bir günü bırakırlar.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Onlar gerçekten dünyayı çok seviyorlar ve ağır bir günü de (hesap gününü) arkalarına atıyorlar.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Şu insanlar, çarçabuk geçen dünyayı seviyorlar da önlerindeki çetin bir günü (hesap gününü) ihmal ediyorlar.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Bu adamlar şu geçici dünyayı severler ve önlerindeki o zorlu günü gözardı ederler.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Şu insanlar bu peşin dünya hayatını arzulayıp, önlerinde kendilerini bekleyen o ağır günü ihmal ediyorlar.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Bunlar, şu çabuk (geçen dünyây)ı seviyorlar da ötelerindeki ağır bir günü bırakıyorlar.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Onlar, acele olanı istiyorlar, arkalarındaki ağır bir günü arkalarında bırakıyorlar.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Gerçek şu ki bunlar, çarçabuk geçmekte olan (dünyay)ı sevmektedirler. Önlerinde bulunan ağır bir günü bırakmaktadırlar.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Bunlar, hemen gelecek olanı seviyorlar da ötelerindeki zorlu bir günü ihmal ediyorlar.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
As to these, they love the fleeting life, and put away behind them a Day (that will be) hard.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.