إِنَّ هَٰؤُلَاءِ يُحِبُّونَ الْعَاجِلَةَ وَيَذَرُونَ وَرَاءَهُمْ يَوْمًا ثَقِيلًا
İnne haulai yuhıbbunel’acilete ve yezerune veraehum yevmen sekıylen.
Kelime
Anlamı
Kökü
إِنَّ
şüphesiz
هَٰؤُلَاءِ
bunlar
يُحِبُّونَ
seviyorlar
الْعَاجِلَةَ
çabuk geçeni (dünyayı)
وَيَذَرُونَ
ve bırakıyorlar
وَرَاءَهُمْ
ötelerindeki
يَوْمًا
bir günü
ثَقِيلًا
ağır

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Şüphe yok ki bunlar çabucak gelip geçeni severler de o ağır günü artlarına atar, bırakır giderler.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Gerçekten bu inkârcılar o çabucak geçen dünyayı severler ve önlerinde gelecek olan son derece ağır günü ihmal edip bırakıp giderler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Şu insanlar, çarçabuk geçen dünyayı seviyorlar da önlerindeki çetin bir günü (ahireti) ihmal ediyorlar.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Muhakkak ki bunlar, önlerindeki dünyayı seviyorlar ve arkasından gelecek çok zorlu bir süreci hesap etmiyorlar!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Şüphesiz bunlar peşin olanı (dünyayı) seviyor, önlerindeki ağır bir günü bırakıyorlar.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Gerçek şu ki bunlar, çarçabuk geçmekte olan (dünyay)ı seviyorlar. Önlerinde bulunan ağır bir günü bırakıyorlar.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Çünkü bunlar (Mekke kâfirleri), peşin dünyayı severler ve önlerindeki (şiddeti) ağır bir günü bırakırlar. (Ahiretin azabından korkub da imana gelmezler).

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Şüphesiz şu insanlar dünyayı severler, ağır bir günü kulak ardı ederler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Dogrusu insanlar, cabuk elde edilen dunya nimetlerini severler de agirligi cekilmez gunu arkalarinda birakirlar.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Hakikat bunlar tezelden Dünya’yı arzulayıp seviyorlar (sadece onunla yetinmek istiyorlar). Önlerindeki ağır (hesap ve sorumlulukların dikkate alınacağı) bir günü terkediyorlar.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Doğrusu onlar, şu geçici dünyayı severler ve önlerindeki o zorlu günü gözardı ederler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Şunlar (inanmayanlar) dünyayı tercih ediyorlar ve çetin bir günü arkalarına atıyorlar.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Şu insanlar, çarçabuk geçen dünyayı seviyorlar da önlerindeki çetin bir günü (ahireti) ihmal ediyorlar.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Bunlar şu geçici (dünya hayatını) seviyorlar ve önlerindeki ağır bir günü ise önemsemiyorlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Çünkü onlar bu dünyayı seviyorlar ve önlerindeki ağır bir günü arkaya atıyorlar.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Bu adamlar şu geçici dünyayı severler ve önlerindeki o zorlu günü gözardı ederler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Gerçek şu ki bunlar, çarçabuk geçmekte olan (dünyay)ı seviyorlar. Önlerinde bulunan ağır bir günü bırakıyorlar.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Gerçekten bunlar, çarçabuk geçeni severler, ama çok çetin bir günü de arkalarına atarlar.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Hakıykat, bunlar o çabucak geçen (dünyâyi) severler, önlerindeki o çetin günü bırakırlar.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Şübhe yok ki şunlar (kâfirler), âcil olanı (çabuk geçen dünya hayâtını) seviyorlar da, önlerindeki ağır bir günü (kıyâmeti) bırakıyorlar.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Doğrusu bunlar; çabucak geçeni severler de, o çetin günün arkalarına bırakırlar.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Doğrusu onlar, şu geçici dünyayı severler ve önlerindeki o zorlu günü gözardı ederler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    İşte onlar, muhakkak ki çabuk geçen (dünya hayatını) seviyorlar. Zor, çetin günü arkalarına atıyorlar (umursamıyorlar).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Şüphesiz onlar (günahkâr ve kâfir olanlar) çabucak geçeni severler de o ağır (çetin) günü arkalarına bırakırlar.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Bakın, (Allah’ı umursamayan) şu adamlar bu gelip geçici dünyayı severler, ama ızdırap dolu bir Günü (düşünmeyi) ihmal ederler.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ne var ki şu (nankör) adamlar hemen şimdi ve burada olanı seviyorlar da, zor bir günü (gündemlerine almayı) erteliyorlar.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Şüphe yok ki onlar, peşin olanı severler ve önlerindeki pek ağır bir günü bırakırlar.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onlar gerçekten dünyayı çok seviyorlar ve ağır bir günü de (hesap gününü) arkalarına atıyorlar.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Şu insanlar, çarçabuk geçen dünyayı seviyorlar da önlerindeki çetin bir günü (hesap gününü) ihmal ediyorlar.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Bu adamlar şu geçici dünyayı severler ve önlerindeki o zorlu günü gözardı ederler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Şu insanlar bu peşin dünya hayatını arzulayıp, önlerinde kendilerini bekleyen o ağır günü ihmal ediyorlar.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Bunlar, şu çabuk (geçen dünyây)ı seviyorlar da ötelerindeki ağır bir günü bırakıyorlar.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onlar, acele olanı istiyorlar, arkalarındaki ağır bir günü arkalarında bırakıyorlar.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Gerçek şu ki bunlar, çarçabuk geçmekte olan (dünyay)ı sevmektedirler. Önlerinde bulunan ağır bir günü bırakmaktadırlar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Bunlar, hemen gelecek olanı seviyorlar da ötelerindeki zorlu bir günü ihmal ediyorlar.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    As to these, they love the fleeting life, and put away behind them a Day (that will be) hard.