Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
İnşikak suresi
←
24. ayet
→
فَبَشِّرْهُمْ بِعَذَابٍ أَلِيمٍ
Febeşşirhüm bi’azabin eliymin.
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
فَبَشِّرْهُمْ
febeşşirhum
onlara müjdele
BŞR
(ب ش ر)
بِعَذَابٍ
biǎƶābin
bir azabı
ǍƵB
(ع ذ ب)
أَلِيمٍ
elīmin
acıklı
ALM
(ا ل م)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Artık müjdele onları elemli bir azapla.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
O halde onlara acı bir azabı müjdele.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
(Resûlüm!) Onlara acı azabı müjdele!
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
Artık onları feci azapları ile müjdele!
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Onları acıklı bir azapla müjdele!
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Bu durumda sen, onlara acı bir azap ile müjde ver.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Onun için (Ey Rasûlüm), sen onları acıklı bir azabla müjdele!...
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
Onlara acıklı azabı müjdele!
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
Onlara can yakici azabi mujde et.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Artık sen, onları elem verici bir azâbla müjdele!.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
Artık sen onları elem dolu bir azapla müjdele!
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
Öyle ise sen onlara elem dolu bir azabı müjdele!
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
(Resûlüm!) Onlara acı azabı müjdele!
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Onları acı bir azapla müjdele.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Onun için onlara elem verici bir azabı müjdele.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Onları acıklı bir azab ile müjdele.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Bu durumda sen, onlara acı bir azab ile müjde ver.
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Artık sen onlara çok acıklı bir azabı duyur!
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
Bunun için sen (Habibim) onları elem verici bir azâb ile müjdele!
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
(Ey Resûlüm!) Bu yüzden, onları (çok) elemli bir azâb ile müjdele!
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Onlara elim bir azabı müjdele.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Onları acıklı bir azapla müjdele.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Artık onları elîm azapla müjdele.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
O halde onları acıklı bir azap ile müjdele.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
O halde, onlara (öteki dünyada) şiddetli azabı haber ver,
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
Artık onlara şiddetli bir azabı müjdele;
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
Artık onları pek acıklı bir azap ile müjdele.
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Resulüm! Onlara acı azabı müjdele.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Onları can yakıcı bir azapla müjdele.
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Onları acıklı bir azab ile müjdele.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
Sen de onlara gayet acı bir azap müjdele!
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
Onlara acı bir azâbı müjdele.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Onlara acı bir azabı müjdele..
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Bu durumda sen, onlara acıklı bir azab ile müjde ver.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
O halde, onlara acıklı bir azap muştula!
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
So announce to them a Penalty Grievous,
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.