إِلَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍ
İllelleziyne amenu ve ’amilussalihati lehum erun gayru memnunin.
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
الَّذِينَ
elleƶīne
kimseler
امَنُوا
āmenū
inanan(lar)
وَعَمِلُوا
ve ǎmilū
ve yapanlar
الصَّالِحَاتِ
S-SāliHāti
yararlı işler
لَهُمْ
lehum
onlar için vardır
مَمْنُونٍ
memnūnin
kesintisi
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ancak inananlar ve iyi işlerde bulunanlar başka; onlar içindir başa kakılmıyan mükâfat.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Ancak iman edip doğru dürüst işler yapanlar için bitmez tükenmez bir mükafat vardır
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
İman edip sâlih amel işleyenler başkadır; onlar için arkası kesilmeyen bir mükâfat vardır.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Sadece iman edip imanın gereğini uygulayanlar müstesnadır! Onlar için kesintisiz bir mükâfat vardır.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Ancak iman edip salih ameller işleyenler ayrı. Onlar için kesintisiz bir ecir vardır.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Ancak iman edip salih amellerde bulunanlar başka; onlar için kesintisi olmayan bir ecir (mükafaat) vardır.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Ancak iman edib de salih ameller işliyenler için, bitmez tükenmez bir mükâfat var...
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
İman edip iyi amel işleyenler müstesnadır. Onlar için arkası kesilmeyen bir ödül vardır.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Yalniz, inanip yararli isler isleyenlere, onlara, kesintisiz ecir vardir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Ancak imân edip iyi-yararlı amellerde bulunanlar için bitmez-tükenmez mükâfat vardır.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Ancak, iman edip faydalı ve güzel işler yapanlara ise, bitip tükenmeyen mükâfat vardır.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Ancak iman edip de sâlih ameller işleyenler başka. Onlar için, bitmez tükenmez bir mükâfat vardır.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
İman edip sâlih amel işleyenler başkadır; onlar için arkası kesilmeyen bir mükâfat vardır.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Gerçeği onaylayıp erdemli davrananlara ise kesilmez bir ödül var.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Ancak iman edip iyi ameller işleyenler başkadır. Onlara tükenmez bir ecir vardır.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
İman edenler ve salih ameller işleyenler hariç. Onlar için bitip tükenmeyen mükafat vardır.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Ancak inanıp salih amellerde bulunanlar başka; onlar için kesintisi olmayan bir ecir (mükafaat) vardır.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Ancak iman edip salih amel işleyenler müstesna; onlar için kesintisi olmayan bir mükâfat vardır.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
îman edib de güzel güzel amel (ve hareket) edenler müstesnadır. Onlar için bitib tükenmeyen bir mükâfat vardır.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Ancak îmân edip sâlih ameller işleyenler müstesnâ; onlar için tükenmez bir mükâfât vardır!
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Ancak iman edip salih amel işleyenler müstesna. Onlara bitip tükenmeyen bir ecir vardır.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Ancak, iman edip salih ameller işleyenler için, bitmez tükenmez karşılıklar (mükafaatlar) var.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ancak âmenû olanlar (ölmeden evvel Allah’a ulaşmayı dileyenler) ve amilüssalihat (nefs tezkiye edici amel) yapanlar için, kesintisiz ecir (mükâfat) vardır.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Ancak iman edip salih amellerde bulunanlar başka. Onlar için kesintisi olmayan bir ecir (mükâfat) vardır.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
yalnız (pişmanlık duyarak) iman edip doğru ve yararlı işler yapanlar hariç. Onlar için kesintisiz bir ödül vardır!
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
ancak iman edenler ve Allah rızasına uygun davrananlar hariç: Onları kesintisiz bir ödül bekliyor.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Fakat o kimseler ki, imân ettiler ve sâlih sâlih amellerde bulundular, onlar için de tükenmeyen bir mükâfaat vardır.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
İman edip sâlih amel işleyenler başkadır. Onlar için bitip tükenmeyen bir mükâfat vardır.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Ancak iman edip de faydalı işi en iyi şekilde yapanlar başka! Onlara kesintisiz bir mükâfat vardır!
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
İman edenler ve salih ameller işleyenler hariç. Onlar için bitip tükenmeyen mükafat vardır.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Fakat iman edip makbul ve güzel işler yapanlara ise, hiç kesintiye uğramayan, bitip tükenmeyen mükâfat vardır.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Ancak inanıp yararlı işler yapan kimseler için kesintisiz bir mükâfât vardır.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Ancak, iman edip doğruları yapanlar hariç. Onlar için kesintisiz bir ödül vardır.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Ancak iman edip salih amellerde bulunanlar başka; onlar için kesintisi olmayan bir ecir (mükâfat) vardır.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlar müstesnadır. Onlar için kesintisiz bir ödül vardır.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Except to those who believe and work righteous deeds: For them is a Reward that will never fail.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.