يَوْمَ يَسْمَعُونَ الصَّيْحَةَ بِالْحَقِّ ۚ ذَٰلِكَ يَوْمُ الْخُرُوجِ
Yevme yesmeunes sayhate bil hakk zalike yevmul huruc
Kelime
Anlamı
Kökü
يَوْمَ
(o) gün
يَسْمَعُونَ
duyarlar
الصَّيْحَةَ
çağrıyı
بِالْحَقِّ
gerçek olarak
ذَٰلِكَ
işte bu
يَوْمُ
günüdür
الْخُرُوجِ
çıkış

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    O gün, o bağrışı, gerçek olarak işitecekler; işte o gündür kabirlerden çıkış günü.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    O gün tüm insanlar, o çağrıyı gerçek olarak duyarlar. İşte bu ölümden sonra diriltilip tekrar yeni bir hayata çıkacakları gündür.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    O gün insanlar bu sesi gerçekten işiteceklerdir. İşte bu, çıkış günüdür.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Hak olarak o sayhayı işitecekleri süreçtir! İşte o, (kozalarının dışındaki gerçekliği fark etme) çıkış sürecidir

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    O gün o çığlığı gerçek olarak duyarlar. İşte bu (kabirlerden) çıkış günüdür.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    O gün, o çığlığı bir gerçek (hak) olarak işitirler. İşte bu, (dirilip kabirlerden) çıkış günüdür.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    O gün (Sûr’a ikinci defa üfürülüşte) hak olan sayhayı (çağırmayı, bütün mahlûkat) işitirler. İşte bu, (kıyamette kabirlerden) çıkış günüdür.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    O gün insanlar bu sesi gerçekten işiteceklerdir. İşte bu, çıkış günüdür.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    O gun cigligi gercekten duyarlar; iste o, kabirden cikis gunudur.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    O gün, o haykırışı hakkıyle işitirler. İşte o gün (kabirlerden) çıkış günüdür

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    O gün insanlar hakka çağıran o müthiş sesi işiteceklerdir. İşte bu, (kabirlerden) çıkış günüdür.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    O gün insanlar hakka çağıran o korkunç sesi işiteceklerdir. İşte bu, (kabirlerden) çıkış günüdür.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    O gün insanlar bu sesi gerçekten işiteceklerdir. İşte bu, çıkış günüdür.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    O gün o çığlığı kesinlikle duyarlar; bu, çıkış günüdür.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    O gün insanlar, o çağrıyı gerçek olarak duyarlar. İşte bugün, kabirlerden çıkış günüdür.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    O gün çığlığı gerçekten duyarlar; işte o, kabirden çıkış günüdür.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    O gün, o çığlığı bir gerçek (hak) olarak işitirler. İşte bu, (dirilip kabirlerden) çıkış günüdür.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    O gün, o çığlığı bir gerçek olarak işitirler. İşte bu çıkış günüdür.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    O gün (bütün halk) o hak sayhayı işideceklerdir. İşte bu (kabirden) çıkış günüdür.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    O gün (bütün halk) o (korkunç) sesi (İsrâfîl`in sûra ikinci üfleyişini) gerçek olarak işiteceklerdir! İşte bu, (kabirlerden) çıkış günüdür!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    O gün; bu sayhayı gerçekten işiteceklerdir. İşte bu, çıkış günüdür.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    O gün insanlar güçlü bir ses işitirler. İşte bu gün kalkıp (mezarlardan) dirilme günüdür.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    O gün hak olan sayhayı işitirler. İşte bu (ölümden sonra topraktan), çıkış günüdür.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    O gün, o çığlığı bir gerçek (hak) olarak işitirler. İşte o, (dirilip kabirlerden) çıkış günüdür.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (ve kendi kendinize düşünün) bütün (insanoğlunun) nihai çağrıyı gerçekten duyacağı Gün(ü), (ölümden) hayata dönecekleri Günü.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Tüm gerçekliğiyle o malum çığlığı (herkesin) işiteceği güne... İşte bu, bir (başka hayata) çıkış günüdür.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    O gün ki, o hak iIe olan sayhayı işiteceklerdir. İşte o çıkış günüdür.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    O gün insanlar o çağrıyı gerçek olarak işitirler. İşte bu, kabirlerden çıkış günüdür.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    O gün, gerçekten o müthiş sesi/korkunç çığlığı işiteceklerdir. İşte bu, kalkış/çıkış/yeniden diriliş günüdür.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    O gün çığlığı gerçekten duyarlar; işte o, kabirden çıkış günüdür.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Bütün insanların o sayhayı kesin ve gerçek olarak işitecekleri güne kulak ver. İşte o gün mezarlarından kalkış günüdür.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    O gün o çağrıyı gerçek olarak duyarlar. İşte bu, (dirilip) çıkış günüdür.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    O gün korkunç haykırışı tam olarak duyacaklar. İşte o gün çıkış günüdür.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    O gün, o çığlığı bir gerçek (hak) olarak işitirler. İşte bu, (dirilip kabirlerden) çıkış günüdür.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    O gün o müthiş sesi hak olarak dinleyecekler. Ortaya çıkış/diriliş günüdür bu.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    The Day when they will hear a (mighty) Blast in (very) truth: that will be the Day of Resurrection.