لَوْلَا أَنْ تَدَارَكَهُ نِعْمَةٌ مِنْ رَبِّهِ لَنُبِذَ بِالْعَرَاءِ وَهُوَ مَذْمُومٌ
Levla en tedarekehu nı’metun min rabbihi lenubize bil’arai ve huve mezmumun.
Kelime
Anlamı
Kökü
لَوْلَا
eğer olmasaydı
أَنْ
تَدَارَكَهُ
ona yetişmesi
نِعْمَةٌ
bir ni’metin
مِنْ
-nden
رَبِّهِ
Rabbi-
لَنُبِذَ
elbette atılırdı
بِالْعَرَاءِ
çıplak bir yere
وَهُوَ
ve o
مَذْمُومٌ
kınananrak

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Rabbinden bir nîmet erişmeseydi ona elbette bir yere, fenâ bir halde bırakılır giderdi.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Allah tarafından O’na bir nimet erişmeseydi mutlaka aşağılanmış bir şekilde boş bir yere atılacaktı.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Şayet Rabbinden ona bir nimet yetişmemiş olsaydı o, mutlaka, kınanacak bir halde ıssız bir diyara atılacaktı.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Eğer Ona Rabbinden bir nimet erişmemiş olsaydı, aşağılanmış hâlde çıplak araziye atılırdı!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Eğer Rabbinden ona bir nimet erişmemiş olsaydı mutlaka çırılçıplak bir alana kınanmış bir halde bırakılırdı.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Eğer Rabbinden bir nimet ona ulaşmasaydı, mutlaka yerilmiş ve çıplak bir durumda (karaya) atılmış olacaktı.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Eğer Rabbinden, ona, bir rahmet yetişmiş olmasaydı, kötü bir şekilde (balığın karnından) yeryüzüne atılacaktı.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Rabbi katından ona bir rahmet ulaşmasaydı, kınanmış bir halde o açık araziye atılacaktı.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Rabbinin katindan ona bir nimet ulasmasaydi, kinanmis olarak sahile atilacakti.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Eğer Rabbından ona bir lütuf nimeti erişmeseydi, yerilecek bir halde çırılçıplak (sahile) atılacaktı.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Eğer Rabbinden bir nimet ona ulaşmasaydı, mutlaka yerilmiş ve çıplak bir durumda (karaya) atılmış olacaktı.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Şayet Rabbinden ona bir nimet yetişmemiş olsaydı, o mutlaka kınanmış bir hâlde ıssız bir yere atılacaktı.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Şayet Rabbinden ona bir nimet yetişmemiş olsaydı o, mutlaka, kınanacak bir halde ıssız bir diyara atılacaktı.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Efendisinden ona bir nimet ulaşmasaydı, kınanmış olarak çorak bir sahile atılacaktı.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Rabbinden bir nimet yetişmiş olmasaydı, elbette kınanacak bir halde ıssız bir diyara atılacaktı.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Şayet Rabbinden ona bir nimet yetişmemiş olsaydı, o mutlaka çırıl çıplak, kınanacak bir halde bir yere atılırdı.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Eğer rabbinden bir nimet ona ulaşmasaydı, mutlaka yerilmiş ve çıplak bir durumda (karaya) atılmış olacaktı.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Eğer ona Rabbinden bir nimet ulaşmasaydı, mutlaka yerilmiş bir halde çıplak bir yere atılmış olacaktı.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Eğer Rabbinden ona bir ni’met erişmiş olmasaydı o, mutlakaa çırıl çıplak (çıkarıldığı) o yere kınanmış bir halde atılacakdı .

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Eğer Rabbisinden ona bir ni`met yetişmiş olmasaydı, o kınanmış bir kimse olarak şübhesiz (ağaçsız) bir alana atılacaktı.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Rabbının katında ona bir nimet erişmiş olmasaydı; mutlaka o, kınanmış olarak çıplak bir yere atılacaktı.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Eğer Rabbinden ona bir nimet erişmemiş olsaydı mutlaka çırılçıplak bir alana kınanmış bir halde bırakılırdı.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Eğer O’nun Rabbinden kendisine bir ni’met yetişmese idi, mutlaka O, zemmolunmuş (kınanmış) olarak boş araziye atılmış olacaktı.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Eğer Rabbinden bir nimet ona ulaşıp yetişmeseydi, mutlaka kendisi yerilmiş bir durumda (karaya) atılmış olacaktı.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Ve hatırla:) o’na Rabbinin rahmeti ulaşmamış olsaydı mutlaka aşağılanmış bir şekilde ıssız bir sahile atılmış olurdu

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Eğer Rabbinin akıl sır ermez nimeti onun imdadına yetişmemiş olsaydı, andolsun ki aşağılanmış bir halde ıssız bir sahile atılırdı.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Eğer ona Rabbinden bir nîmet erişmiş olmasa idi, elbette fezaya metrut bir halde atılmış olacaktı.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Şayet Rabbinden ona bir lütuf nimeti erişmemiş olsaydı, kınanmış olarak sahile atılacaktı.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Şayet rabbinden ona bir nimet yetişmemiş olsaydı, perişan bir halde meçhûlde kalacaktı.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Şayet Rabbinden ona bir nimet yetişmemiş olsaydı, o mutlaka çırıl çıplak, kınanacak bir halde bir yere atılırdı.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Şayet Rabbinden gelen bir lütuf onun imdadına yetişmeseydi, kınanmaya müstahak bir vaziyette, deniz tarafından karaya atılırdı!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Eğer Rabbinden ona bir ni’met yetişmeseydi, yerilerek çıplak bir yere atılırdı.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Rabbinden ona bir nimet erişmiş olmasaydı, kınanmış olarak çıplak bir yere atılacaktı.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Eğer Rabbinden bir nimet ona ulaşıp yetişmeseydi, mutlaka kendisi yerilmiş ve çıplak bir durumda (karaya) atılmış olacaktı.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Eğer ona, Rabbinden bir nimet ulaşmasaydı, horlanmış bir halde cascavlak bir yere atılırdı.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Had not Grace from his Lord reached him, he would indeed have been cast off on the naked shore, in disgrace.