لَوْلَا أَنْ تَدَارَكَهُ نِعْمَةٌ مِنْ رَبِّهِ لَنُبِذَ بِالْعَرَاءِ وَهُوَ مَذْمُومٌ
Levla en tedarekehu nı’metun min rabbihi lenubize bil’arai ve huve mezmumun.
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
لَوْلَا
levlā
eğer olmasaydı
تَدَارَكَهُ
tedārakehu
ona yetişmesi
نِعْمَةٌ
niǎ’metun
bir ni’metin
لَنُبِذَ
lenubiƶe
elbette atılırdı
بِالْعَرَاءِ
bil-ǎrā`i
çıplak bir yere
مَذْمُومٌ
meƶmūmun
kınananrak
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Rabbinden bir nîmet erişmeseydi ona elbette bir yere, fenâ bir halde bırakılır giderdi.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Allah tarafından O’na bir nimet erişmeseydi mutlaka aşağılanmış bir şekilde boş bir yere atılacaktı.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Şayet Rabbinden ona bir nimet yetişmemiş olsaydı o, mutlaka, kınanacak bir halde ıssız bir diyara atılacaktı.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Eğer Ona Rabbinden bir nimet erişmemiş olsaydı, aşağılanmış hâlde çıplak araziye atılırdı!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Eğer Rabbinden ona bir nimet erişmemiş olsaydı mutlaka çırılçıplak bir alana kınanmış bir halde bırakılırdı.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Eğer Rabbinden bir nimet ona ulaşmasaydı, mutlaka yerilmiş ve çıplak bir durumda (karaya) atılmış olacaktı.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Eğer Rabbinden, ona, bir rahmet yetişmiş olmasaydı, kötü bir şekilde (balığın karnından) yeryüzüne atılacaktı.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Rabbi katından ona bir rahmet ulaşmasaydı, kınanmış bir halde o açık araziye atılacaktı.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Rabbinin katindan ona bir nimet ulasmasaydi, kinanmis olarak sahile atilacakti.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Eğer Rabbından ona bir lütuf nimeti erişmeseydi, yerilecek bir halde çırılçıplak (sahile) atılacaktı.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Eğer Rabbinden bir nimet ona ulaşmasaydı, mutlaka yerilmiş ve çıplak bir durumda (karaya) atılmış olacaktı.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Şayet Rabbinden ona bir nimet yetişmemiş olsaydı, o mutlaka kınanmış bir hâlde ıssız bir yere atılacaktı.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Şayet Rabbinden ona bir nimet yetişmemiş olsaydı o, mutlaka, kınanacak bir halde ıssız bir diyara atılacaktı.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Efendisinden ona bir nimet ulaşmasaydı, kınanmış olarak çorak bir sahile atılacaktı.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Rabbinden bir nimet yetişmiş olmasaydı, elbette kınanacak bir halde ıssız bir diyara atılacaktı.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Şayet Rabbinden ona bir nimet yetişmemiş olsaydı, o mutlaka çırıl çıplak, kınanacak bir halde bir yere atılırdı.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Eğer rabbinden bir nimet ona ulaşmasaydı, mutlaka yerilmiş ve çıplak bir durumda (karaya) atılmış olacaktı.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Eğer ona Rabbinden bir nimet ulaşmasaydı, mutlaka yerilmiş bir halde çıplak bir yere atılmış olacaktı.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Eğer Rabbinden ona bir ni’met erişmiş olmasaydı o, mutlakaa çırıl çıplak (çıkarıldığı) o yere kınanmış bir halde atılacakdı .
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Eğer Rabbisinden ona bir ni`met yetişmiş olmasaydı, o kınanmış bir kimse olarak şübhesiz (ağaçsız) bir alana atılacaktı.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Rabbının katında ona bir nimet erişmiş olmasaydı; mutlaka o, kınanmış olarak çıplak bir yere atılacaktı.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Eğer Rabbinden ona bir nimet erişmemiş olsaydı mutlaka çırılçıplak bir alana kınanmış bir halde bırakılırdı.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Eğer O’nun Rabbinden kendisine bir ni’met yetişmese idi, mutlaka O, zemmolunmuş (kınanmış) olarak boş araziye atılmış olacaktı.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Eğer Rabbinden bir nimet ona ulaşıp yetişmeseydi, mutlaka kendisi yerilmiş bir durumda (karaya) atılmış olacaktı.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
(Ve hatırla:) o’na Rabbinin rahmeti ulaşmamış olsaydı mutlaka aşağılanmış bir şekilde ıssız bir sahile atılmış olurdu
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Eğer Rabbinin akıl sır ermez nimeti onun imdadına yetişmemiş olsaydı, andolsun ki aşağılanmış bir halde ıssız bir sahile atılırdı.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Eğer ona Rabbinden bir nîmet erişmiş olmasa idi, elbette fezaya metrut bir halde atılmış olacaktı.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Şayet Rabbinden ona bir lütuf nimeti erişmemiş olsaydı, kınanmış olarak sahile atılacaktı.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Şayet rabbinden ona bir nimet yetişmemiş olsaydı, perişan bir halde meçhûlde kalacaktı.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Şayet Rabbinden ona bir nimet yetişmemiş olsaydı, o mutlaka çırıl çıplak, kınanacak bir halde bir yere atılırdı.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Şayet Rabbinden gelen bir lütuf onun imdadına yetişmeseydi, kınanmaya müstahak bir vaziyette, deniz tarafından karaya atılırdı!
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Eğer Rabbinden ona bir ni’met yetişmeseydi, yerilerek çıplak bir yere atılırdı.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Rabbinden ona bir nimet erişmiş olmasaydı, kınanmış olarak çıplak bir yere atılacaktı.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Eğer Rabbinden bir nimet ona ulaşıp yetişmeseydi, mutlaka kendisi yerilmiş ve çıplak bir durumda (karaya) atılmış olacaktı.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Eğer ona, Rabbinden bir nimet ulaşmasaydı, horlanmış bir halde cascavlak bir yere atılırdı.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Had not Grace from his Lord reached him, he would indeed have been cast off on the naked shore, in disgrace.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.