إِنَّا أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِيحًا صَرْصَرًا فِي يَوْمِ نَحْسٍ مُسْتَمِرٍّ
İnna erselna aleyhim rihan sarsaran fi yevmi nahsim mustemir
Kelime
Anlamı
Kökü
إِنَّا
elbette biz
أَرْسَلْنَا
gönderdik
عَلَيْهِمْ
onların üstüne
رِيحًا
bir kasırga
صَرْصَرًا
uğultulu
فِي
يَوْمِ
bir günde
نَحْسٍ
uğursuzluğu
مُسْتَمِرٍّ
devam eden

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Şüphe yok ki sürüp giden uğursuz bir günde onlara bir kasırgadır yolladık.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Biz gerçekten onların üzerine, uğursuzluğu devam eden bir günde, ortalığı alt üst eden şiddetli bir rüzgar gönderdik.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Biz onların üstüne, uğursuzluğu devamlı bir günde dondurucu bir rüzgâr gönderdik.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Muhakkak ki biz onların üzerine, uğursuz bir gün içinde sürekli helâk edici bir kasırga irsâl ettik.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Biz onların üzerlerine, (uğursuzluğu) süregiden bir uğursuz günde çok gürültülü bir fırtına gönderdik.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Biz, o uğursuz (felaket yüklü ve) sürekli bir günde üzerlerine ’kulakları patlatan bir kasırga’ gönderdik.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Çünkü biz, uğursuzluğu devamlı bir günde, (Hûd peygamberin gönderildiği) Âd kavminin üzerlerine kökü kurutan şiddetli bir rüzgâr gönderdik.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Biz onların üzerine, uğursuzluğu devamlı bir günde, dondurucu bir rüzgâr gönderdik.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (19-20) Nitekim uzerlerine, insanlari, sokulmus hurma kutugu gibi kopararak yere seren, dondurucu bir ruzgari ugursuzlugu devam eden bir gunde gonderdik.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Biz, gerçekten onların üzerine, uğursuzluğu devam eden bir günde ortalığı alt-üst eden şiddetli bir rüzgâr gönderdik ki,

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Biz onların üstüne o pek talihsiz günde, her şeyi söküp atan bir kasırga gönderdik.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Biz onların üstüne, uğursuzluğu sürekli bir günde gürültülü ve dondurucu bir rüzgâr gönderdik.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Biz onların üstüne, uğursuzluğu devamlı bir günde dondurucu bir rüzgâr gönderdik.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Uğursuzluk üstüne uğursuzluğa sahip bir günde üzerlerine vahşi bir rüzgar gönderdik.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Biz onların üstüne, uğursuzluğu devam eden bir günde dondurucu bir rüzgar gönderdik.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Baştan başa uğursuz bir günde üzerlerine sert ve dondurucu bir kasırga saldık.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Biz, o uğursuz (felaket yüklü ve) sürekli bir günde üzerlerine ’kulakları patlatan bir kasırga’ gönderdik.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Muhakkak biz üzerlerine uğursuz olan ve sürekli olan bir günde, gürültülü ve soğuk bir rüzgar gönderdik.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Çünkü biz (haklarında) uğursuz (ve uğursuzluğu) sürekli bir günde onların üstüne çok gürültülü fırtına gönderdik.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Şübhesiz biz, onların üzerlerine devamlı bir uğursuzluk gününde, dondurucu (ve uğultulu) bir kasırga gönderdik.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Nitekim uğursuz günde üzerlerine şiddetli bir rüzgarı devamlı olarak gönderdik.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onlar için uğursuz bir gün olacak bir zamanda, üzerlerine çok şiddetli bir rüzgâr gönderdik.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Muhakkak ki Biz, onların üzerine uğursuzluğu (felâketleri), gün boyu devam eden sarsaran rüzgârı (çok şiddetli, uğultulu ve çok soğuk bir kasırga) gönderdik.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Biz, o uğursuz (felâket dolu ve azabı yedi gün yedi gece) ardı arkası kesilmeyen bir günde, üzerlerine kasıp kavurucu bir kasırga gönderdik.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Biz onların üstüne müthiş uğursuz bir günde şiddetli bir kasırga gönderdik,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Elbet Biz de onların üzerine kapkara bir günde gürültülü bir kasırga gönderdik:

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (19-20) Şüphe yok ki, Biz onların üzerine uğursuz, devamlı bir günde bir soğuk rüzgar gönderdik. İnsanları koparıyordu. Onlar, sanki dibinden kopmuş hurma kütükleri imişler.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Biz onların üstüne uğursuz mu uğursuz bir günde, dondurucu bir rüzgâr gönderdik.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Şüphesiz biz, uğultulu bir kasırgayı üzerlerine gönderdik, kendilerine hoş olmayan/aman vermeyen, dehşeti sürekli bir günde!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Baştan başa uğursuz bir günde üzerlerine sert ve dondurucu bir kasırga saldık.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Biz onların üstüne o pek talihsiz günde, her şeyi söküp atan bir kasırga gönderdik.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Biz onların üstüne uğursuz mu uğursuz bir günde uğultulu bir kasırga saldık.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onların üzerine zor ve meşakkatli baskın süren bir günde kavuran rüzgarları göndermiştik.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Biz, o uğursuz (felâket yüklü ve) sürekli bir günde üzerlerine ’kulakları patlatan bir kasırga’ gönderdik.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Biz onların üzerine uğursuzluğu kesiksiz bir günde, dondurucu/uğultulu bir kasırga gönderdik.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    For We sent against them a furious wind, on a Day of violent Disaster,