وَإِنْ يَرَوْا آيَةً يُعْرِضُوا وَيَقُولُوا سِحْرٌ مُسْتَمِرٌّ
Ve iyyerav ayetey yu’ridu ve yekulu sıhrun mustemir.
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
يَرَوْا
yerav
görecek olsalar
يُعْرِضُوا
yuǎ’riDū
yüz çevirirler
وَيَقُولُوا
ve yeḳūlū
ve derler
سِحْرٌ
siHrun
bir büyüdür
مُسْتَمِرٌّ
mustemirrun
süregelen
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ve onlar, bir delil gördüler mi yüz çevirirler de sürüp giden bir büyü derler.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
O inkârcılar bir mucize görseler, hemen yüz çevirirler de; "Hep olagelen bir büyüdür" derler.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Onlar bir mucize görürlerse hemen yüz çevirirler ve: Eskiden beri devam edegelen bir büyüdür, derler.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Eğer bir mucize görseler yüz çevirir ve: "Olağan bir sihirdir" derler!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Devam edegelen bir büyüdür’ derler.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Onlar bir ayet (mucize) görseler, sırt çevirirler ve: "(Bu,) Süregelen bir büyüdür" derler.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Hâlâ bir mucize görseler, yüz çevirib şöyle derler: "- Bu devam edegelen kuvvetli bir sihirdir."
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
(1-2) Kıyamet yaklaşıp ay yarılsa, onlar da bu oluşumu gözleriyle görseler, “Bu devamlı yapılan bir büyüdür” diyerek yüz çevirirler.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
(1-2) Kiyamet saati yaklasir, ay yarilir; onlar bir delil gorunce hala yuz cevirirler ve: «Suregelen bir sihir» derler.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Bir âyet (açık bir belge, bir mu’cize) görseler yüzçevirirler ve «devamedegelen bir sihir» derler.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Onlar ne zaman bir mucize görseler yüz çevirirler ve: “Bu öteden beri gördüğümüz bir büyüdür” derler.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Onlar bir mucize görseler yüz çevirirler ve "Süregelen bir sihirdir" derler.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Onlar bir mucize görürlerse hemen yüz çevirirler ve: Eskiden beri devam edegelen bir büyüdür, derler.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Bir mucize görseler yüz çevirirler ve, "Süregelen bir büyüdür" derler.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Bir mucize görseler hemen yüz çevirirler ve «süregelen bir büyüdür» derler.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Onlar bir mucize görseler yüz çevirirler ve «Bu öteden beri gördüğümüz bir büyüdür» derler.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Onlar bir ayet görseler sırt çevirirler ve: "(Bu) Süregelen bir büyüdür" derler.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Eğer bir ayet görseler, yüz çevirirler ve: "Süregelen bir sihirdir." derler.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Onlar bir mu’cize görürlerse yüz çevirirler ve «Müstemir bir büyüdür» derler.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Hâlbuki (onlar ne zaman) bir mu`cize görseler, yüz çevirirler ve: `(Bu,) süregelen bir sihirdir!` derler.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Onlar, bir ayet görürlerse yüz çevirirler ve; süregelen bir büyüdür, derler.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
(İnkâr edenler) Ne zaman bir ayet (mucize) görseler, hemen yüz çevirirler ve "Tekrarlanan bir aldatmaca" derler.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve onlar, bir mucize görseler, yüz çevirirler. Ve bu "Sürekli bir sihirdir." derler.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Onlar bir ayet (mucize) görseler, sırt çevirirler de "(Bu,) Süregelen bir büyüdür" derler.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Ama eğer onlar, (Son Saat düşüncesini tamamen reddedenler, onun yaklaştığının) işaretini görselerdi, sırtlarını dönerler ve "(Bu,) hep olagelen bir göz yanılmasıdır!" derlerdi,
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Ama eğer onlar bir mucize görseler, (hem hakikatten) yüz çevirirler (hem de onun cazibesinden kendilerini alamayışlarını) "Bu sürekli gerçekleşen bir sihirdir" diye izah ederler;
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Onlar, bir mûcize görecek olsalar, yüz çevirirler ve daimi bir büyüdür derler.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Onlar bir mucize görseler, hemen yüz çevirirler ve: "Eskiden beri devam edegelen bir büyüdür. " derler.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Onlar (müşrikler) bir ayet/bir mucize görürlerse yüz çevirirler ve: "Bu süregelen bir büyüdür" derler.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Onlar bir mucize görseler yüz çevirirler ve «Bu öteden beri gördüğümüz bir büyüdür» derler.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Ama o müşrikler her ne zaman bir mûcize görseler sırtlarını döner: "Bu, kuvvetli ve devamlı bir büyüdür!" derler.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Bir mu’cize görecek olsalar yüz çevirirler ve "Süregelen bir büyüdür" derler.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Ama onlar, bir mucize görseler yüz çevirip: -Sürüp giden bir sihir, derler.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Onlar bir ayet (mucize) görseler, sırt çevirirler ve: «(Bu,) Süregelen bir büyüdür» derler.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Bir ayet/alâmet görseler yüz çeviriyorlar ve şöyle diyorlar: "Sürüp giden bir büyüdür bu!"
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
But if they see a Sign, they turn away, and say, "This is (but) transient magic."
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.