Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Lut’un soydaşları da uyarıları yalanlamışlardı.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Lut kavmi de uyarıları yalanladı.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Lut kavmi de uyarıları yalanladı.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Lût kavmi (kendilerini azâb ile) korkutan (emir) leri yalan saydılar.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Lût kavmi (de kendilerine azabdan haber veren) korkutucuları yalanladı.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Lut kavmi de uyarıları yalanladı.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Lut kavmi de uyarıları yalanlamıştı.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Lut (A.S)’ın kavmi de uyarıları yalanladı.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Lût kavmi de uyarıları yalanladı.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Lut halkı (da) bütün uyarılar(ımız)ı gözardı etmişti;
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Lut kavmi de bütün uyarıları yalanladı.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(33-34) Lût kavmi korkutucuları tekzîp etti. Şüphe yok ki, Biz onların üzerlerine bir şiddetli rüzgar gönderdik. Lût’un âl’i müstesna; onları bir seher vakti kurtardık.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Lut kavmi de uyarıcı peygamberlerini yalanladı.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Lut kavmi de uyarıları yalanladı.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Lut’un soydaşları da uyarıları yalanlamışlardı.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Lût kavmi de peygamberlerini yalancı saydılar.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Lût’un kavmi de uyarıları yalanladı.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Lût’un kavmi de tehditlerine kulak asmamıştı.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Lût kavmi de uyarıları yalanladı.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Lût kavmi de uyarıları yalanladı.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
The people of Lut rejected (his) warning.