إِنَّا أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ حَاصِبًا إِلَّا آلَ لُوطٍ ۖ نَجَّيْنَاهُمْ بِسَحَرٍ
İnna erselna aleyhim hasıben illa ale lutnecceynahum bi sehar
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
أَرْسَلْنَا
erselnā
gönderdik
عَلَيْهِمْ
ǎleyhim
üstlerine
حَاصِبًا
HāSiben
bir fırtına
نَجَّيْنَاهُمْ
necceynāhum
onları kurtardık
بِسَحَرٍ
biseHarin
seher vakti
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Gerçekten de, Lût’un âilesi müstesnâ, onlara taş yağdıran bir yel gönderdik, Lût’un âilesini de bir seher çağı kurtardık.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Onların üzerine de öldürücü bir kasırga saldık ve şafak vakti Lût’a iman edenleri kurtardık,
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Biz de üstlerine taş (yağdıran bir fırtına) gönderdik. Ancak Lût ailesini seher vakti kurtardık.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Muhakkak ki biz onlara taşlar fırlatan kasırga irsâl ettik... Lût’un ailesi müstesna... Onları seherde kurtardık.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Biz onların üzerlerine taş yağdıran bir fırtına gönderdik. Sadece Lut ailesi hariç. Onları bir seher vakti kurtardık.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Biz de onların üzerine taş yağdıran bir kasırga gönderdik. Yalnız Lut ailesini (bu azaptan ayrı tuttuk;) onları seher vakti kurtardık;
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Biz, onlara, taş yağdıran bir rüzgâr gönderdik; yalnız Lût (peygamberin) ailesini bir seher vakti kurtardık.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
(34-35) Lût ailesi hariç, biz de onların üzerine taş yağdırdık. Katımızdan bir nimet olarak, Lût ailesini seher vakti kurtardık. Şükredenleri işte böyle ödüllendiririz.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
(34-35) Biz de uzerlerine tas yagdiran bir ruzgar gonderdik. Ancak, Lut’un taraftarlarini, katimizdan bir nimet olarak seher vakti kurtardik. sukredene iste boyle mukafat veririz.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
(34-35) Bunun için biz, üzerlerine taş (yağmuru yağdıran bir kasırga) gönderdik; ancak Lût ailesini katımızdan bir nîmet olarak seher vakti kurtardık. İşte şükredeni biz böyle mükâfatlandırırız.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
(34-35) Biz de hepsinin üzerine taş savuran bir fırtına gönderdik. Yalnız Lût`un ailesini (iki kızını) katımızdan bir nimet olarak seher vakti kurtardık. Şükredenleri işte böyle mükâfatlandırırız.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
(34-35) Şüphesiz biz de üzerlerine taşlar savuran bir rüzgâr gönderdik. Yalnız Lût’un ailesi başka. Katımızdan bir nimet olarak bir seher vakti onları kurtardık. Şükredenleri işte böyle mükâfatlandırırız.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
(34-35) Biz de üstlerine taş (yağdıran bir fırtına) gönderdik. Ancak Lût ailesi müstesna, katımızdan bir nimet olarak onları seher vaktinde kurtardık. Biz şükredeni işte böyle mükâfatlandırırız.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Üzerlerine taş yağdıran bir fırtına gönderdik, yalnız Lut’un ailesini seher vakti kurtardık.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Biz de onların üzerlerine (taşlar savuran) bir fırtına gönderdik. Yalnız Lût ailesini seher vakti kurtardık,
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Biz de üzerlerine taşları savuran bir kasırga gönderdik. Yalnız Lut’un taraftarları hariç. Onları sabahleyin erkenden kurtardık.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Biz de onların üzerine taş yağdıran bir kasırga gönderdik. Yalnız Lut ailesini (bu azabtan ayrı tuttuk), onları seher vakti kurtardık;
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Biz, üzerlerine taş yağdıran bir rüzgar gönderdik. Lut’un ailesi müstesna; onları seher vaktinde kurtardık.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Biz onlara taş (yağdıran bir fırtına) gönderdik (helak etdik). Lûtun ailesi müstesna. Onları bir sehar vakti kurtardık.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
(34-35) Şübhesiz ki biz, onların üzerine (taş yağdıran) bir kasırga gönderdik; ancak Lût âilesi müstesnâ. Tarafımızdan bir ni`met olarak onları (karısı hâriç) bir seher vaktinde kurtardık. İşte şükreden(ler)i böyle mükâfâtlandırırız!
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Biz de üzerlerine taş yağdıran bir rüzgar yolladık. Ancak Lut’un ailesi müstesna. Onları seher vakti kurtardık.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Bizde onların üzerine kasırga göndermiş ve Lut’un ailesini bir seher vakti kurtarmıştık.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Muhakkak ki Biz, onların üzerine helâk edici bir kasırga gönderdik. Seher vaktinde Lut (A.S)’ın ailesi hariç, onları kurtardık.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Biz de onların üzerine taş yağdıran bir kasırga gönderdik. Lût ailesi (bu azaptan ayrı tutuldu), onları seher vakti kurtardık.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Onların üzerine de öldürücü bir kasırga saldık ve şafak vakti yalnız Lut’un ailesini kurtardık,
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Onların üzerine de öldürücü bir kasırga saldık ve şafak vakti Lût`a iman edenleri kurtardık,
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
(33-34) Lût kavmi korkutucuları tekzîp etti. Şüphe yok ki, Biz onların üzerlerine bir şiddetli rüzgar gönderdik. Lût’un âl’i müstesna; onları bir seher vakti kurtardık.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Biz de üzerlerine taş yağdıran bir rüzgâr gönderdik. Yalnız Lut âilesini seher vaktinde kurtardık.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Biz de üzerlerine taş yağdıran bir kasırga gönderdik. Lût’un ailesi (inananları) hariç! Onları seher vakti kurtardık.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Biz de üzerlerine taşları savuran bir kasırga gönderdik. Yalnız Lut’un taraftarları hariç. Onları sabahleyin erkenden kurtardık.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
(34-35) Biz de Lût’un ailesi dışında, hepsinin üzerine taş savuran bir fırtına gönderdik. Onları ise, tarafımızdan bir nimet olarak seher vakti kurtardık. İşte şükredenleri Biz böyle ödüllendiririz.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Biz de üstlerine (taşlar savuran) bir fırtına gönderdik, yalnız Lût âilesini seher vakti kurtardık;
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Biz de üzerlerine taş yağdıran fırtına gönderdik. Ancak Lût’un ailesini, seher vakti kurtarmıştık.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Biz de onların üzerine taş yağdıran bir kasırga gönderdik. Yalnız Lût ailesini (bu azabtan ayrı tuttuk;) onları seher vakti kurtardık;
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Biz de üzerlerine çakıl taşları fırlatan bir rüzgâr gönderdik. Sadece Lût’un ailesini, seher vakti kurtarmıştık,
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
We sent against them a violent Tornado with showers of stones, (which destroyed them), except Lut´s household: them We delivered by early Dawn,-
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.