كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا كُلِّهَا فَأَخَذْنَاهُمْ أَخْذَ عَزِيزٍ مُقْتَدِرٍ
Kezzebu bi ayatina kulliha fe ehaznahum ahze azizim muktedir
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
كَذَّبُوا
keƶƶebū
yalanladılar
بِايَاتِنَا
biāyātinā
ayetlerimizi
فَأَخَذْنَاهُمْ
feeḣaƶnāhum
biz de onları yakaladık
أَخْذَ
eḣƶe
yakalaması gibi
عَزِيزٍ
ǎzīzin
aziz olanın
مُقْتَدِرٍ
muḳtedirin
ve güçlü olanın
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Bütün delillerimizi yalanladılar, derken onları üstün ve mutlak kudretli bir helâk edişle helâk ediverdik.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Onlar da bizim ayetlerimizin tümünü yalanladılar. Biz de onları üstün, güçlü, kudretli olana yaraşan şekilde yakalayıverdik.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Lâkin onlar bütün âyetlerimizi yalanladılar. Biz de onları güç ve kudretimize lâyık bir şekilde yakaladık.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
İşaretlerimizin hepsini yalanladılar! Biz de onları karşı konulmaz kudretle yakaladık!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
bunun üzerine Biz de, her şeye gücü yeten yüce bir güç sahibi nasıl çekip alırsa, işte öyle çekip aldık.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Onlar Bizim ayetlerimizin tümünü yalanladılar. Biz de onları üstün ve güçlü, kudretli olanın yakalayışıyla yakalayıverdik.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Onlar, mucizelerimizin hepsini inkâr ettiler. Biz de onları öyle yakalayıverdik ki, her şeye gâlib olana (Allah’a) böyle (yapmak) yaraşır.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Bütün mucizelerimizi yalanladılar. Bunun üzerine biz de, her şeye gücü yeten ve her şeyin üstesinden gelene yaraşır bir biçimde yakaladık.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Mucizelerimizin hepsini yalanladilar. Bunun uzerine onlari guc ve kuvvet sahibi olana yakisir bir sekilde yakaladik.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Onlar ise, âyetlerimizin hepsini yalanladılar. Biz de onları çok üstün, çok güçlü muktedire yakışır şekilde yakalayıverdik.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Onlar ayetlerimizin hepsini yalanladılar. Biz de onları (yaptıkları yüzünden) mutlak galip, tam muktedir olan Allah`ın şanına yaraşır şekilde cezalandırdık.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Bütün âyetlerimizi yalanladılar. Biz de onları mutlak güç ve iktidar sahibinin yakalaması gibi yakaladık.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Lâkin onlar bütün âyetlerimizi yalanladılar. Biz de onları güç ve kudretimize lâyık bir şekilde yakaladık.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Tüm mucizelerimizi yalanladılar ve biz de onları En Üstün ve Her şeye Gücü Yetenin yakalayışı gibi yakaladık.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Lakin onlar bütün âyetlerimizi yalanladılar. Biz de onları çok kuvvetli ve kudretli bir yakalayışla yakaladık.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Fakat bütün ayetlerimizi yalanladılar. Biz de güçlü ve üstün iradeli birine yaraşacak bir sertlikle onların yakalarına yapıştık.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Onlar bizim ayetlerimizin tümünü yalanladılar. Biz de onları üstün ve güçlü, kudretli olanın yakalayışıyla yakalayıverdik.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Ayetlerimizin tümünü yalanladılar. Biz de onları üstün, güçlü ve kudretli olanın yakalayışıyla yakalayıverdik.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Onlar bizim âyetlerimizin hepsini tekzîb etdiler. Biz de kendilerini çok kuvvetli, kudretli bir yakalayışla yakaladık.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
(Onlar) mu`cizelerimizin hepsini yalanladılar; bunun üzerine (biz de) onları azîz ve muktedir bir kimsenin yakalayışı ile yakalayıverdik!
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Onlar, bütün ayetlerimizi yalanladılar. Biz de kendilerini, çok kuvvetli ve kudretli bir yakalayışla yakaladık.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Onlar ayetlerimizin hepsini yalanladılar. Sonra planlanmış çok güçlü bir azap onları yakaladı.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Âyetlerimizin hepsini yalanladılar. Bu sebeple onları üstün kudret sahibinin yakalayışı ile yakalayıp aldık (helâk ettik).
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Onlar bizim ayetlerimizin tümünü yalanladılar. Biz de onları üstün ve güçlü olanın yakalama tarzıyla yakalayıverdik.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Onlar Bizim bütün mesajlarımızı yalanlamışlardı. Bunun üzerine, yalnızca, her şeyin belirleyicisi olan Kudret Sahibinin hesap soracağı şekilde onlara hesap sorduk.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Onlar âyetlerimizin hepsini birden yalanladılar. Biz de izzetli ve kudretli bir yakalayışla onları yakaladık.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
(41-42) Celâlim hakkı için Fir’avun’un âl’ine korkutucular gelmişti. Âyetlerimizin hepsini de tekzîp ettiler, artık Biz de onları bir muktedir azîzin yakalamasıyla yakaladık.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Onlar bütün âyetlerimizi yalanladılar. Biz de onları çok kuvvetli ve kudretli bir yakalayışla yakaladık.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Bütün (yazılı ve mucizevî) âyetlerimizi yalanladılar. Biz de onları; galip, güçlü olanın yakalama tarzıyla yakalayıverdik.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Fakat bütün ayetlerimizi yalanladılar. Biz de güçlü ve üstün iradeli birine yaraşacak bir sertlikle onların yakalarına yapıştık.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Onlar âyet ve delillerimizin hepsini yalan saydılar. Biz de onları mutlak galip, tam muktedir olan Allah’ın şanına yaraşır tarzda cezalandırdık.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Bütün âyetlerimizi yalanladılar. Biz de onları, gâlib ve güçlü (pâdişah)ın yakalaması gibi yakaladık.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Bütün ayetlerimizi yalanladılar. Onları da mutlak güç ve iktidar sahibine yakışır bir şekilde yakalayıverdik.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Onlar bizim ayetlerimizin tümünü yalanladılar. Biz de onları üstün ve güçlü kudretli olanın yakalama tarzıyla yakalayıverdik.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Ayetlerimizin tümünü yalanladılar da biz de onları onurlu ve güçlü birine yaraşır bir yakalayışla yakaladık.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
The (people) rejected all Our Signs; but We seized them with such Penalty (as comes) from One Exalted in Power, able to carry out His Will.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.