أَكُفَّارُكُمْ خَيْرٌ مِنْ أُولَٰئِكُمْ أَمْ لَكُمْ بَرَاءَةٌ فِي الزُّبُرِ
E kuffarukum hayrun min ulaikum em lekum beraetun fiz zubur
Kelime
Anlamı
Kökü
أَكُفَّارُكُمْ
sizin kafirleriniz mi?
خَيْرٌ
hayırlı
مِنْ
-den
أُولَٰئِكُمْ
ötekileriniz-
أَمْ
yoksa
لَكُمْ
sizin için (var mı?)
بَرَاءَةٌ
bir beraet
فِي
الزُّبُرِ
Kitaplarda

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Sizin kâfirleriniz, onlardan hayırlı mı, yoksa kitaplarda bir kurtuluş mu var size?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ey Mekke kâfirleri ve kıyamete kadar gelecek inkârcılar! Sizler, sayılan Âd, Semûd, Nuh, Lût ve Firavun toplumlarından daha mı üstün, daha mı hayırlısınız ki, size azap edilmesin. Yoksa önceki kitaplarda, sizin için dokunulmazlık sözü mü verildi?

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Şimdi sizin kâfirleriniz, onlardan daha mı iyidirler? Yoksa kitaplarda sizin için bir berât mı var?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Sizin hakikat bilgisini inkâr edenleriniz bunlardan daha mı hayırlıdır? Yoksa zeburlarda (hikmetli bilgilerde) sizin için bir kurtuluş müjdesi mi var?

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Sizin kâfirleriniz onlardan daha hayırlı mıdırlar yoksa kitaplarda sizin için bir beraat mı var?

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Sizin kafirleriniz onlardan daha hayırlı mıdır? Yoksa sizin için kitaplarda bir beraat mi var?

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Ey Mekke’liler), sizin kâfirleriniz (kuvvet ve imkân bakımından) onlardan (bu adları geçen kavimlerden) hayırlı mı? Yoksa sizin için (İlâhî) kitablarda bir kurtuluş (haberi) mi var?

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Sizin kâfirleriniz onlardan daha mı iyidir? Yoksa sizin için, eski kitaplarda azaptan kurtuluş belgesi mi var?

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Ey Mekke putperestleri! Sizin inkarcilariniz bunlardan daha mi ustundur? Yoksa Kitablarda size bir kurtulus belgesi mi var?

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Sizin kâfirleriniz mi bunlardan hayırlıdır, yoksa önceki kitaplarda sizin için bir berat mı bulunuyordu ?

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Ey Mekkeliler!) Sizin inkârcılarınız onlardan daha mı üstün? Yoksa sizin için (ilahi) kitaplarda bir kurtuluş belgesi (dokunulmazlık) mı var?

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (Ey Mekkeliler!) Sizin kâfirleriniz onlardan daha mı hayırlı? Yoksa sizin için kitaplarda bir berat mı var?

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Şimdi sizin kâfirleriniz, onlardan daha mı iyidirler? Yoksa kitaplarda sizin için bir berât mı var?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Sizin inkârcılarınız onlarınkinden daha mı iyi? Yoksa kitaplarda kendiniz için bir af ilanına mı rastladınız?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Bu kıssalardan hisseye gelince; Şimdi sizin kâfirleriniz, onlardan hayırlı mı? Yoksa kitaplarda sizin için bir beraet mi var?

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Acaba sizin içinizdeki kafirler onlardan daha mı iyidir, yoksa kutsal kitaplarda size ilişkin bir suçsuzluk belgesi mi var?

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Sizin kafirleriniz onlardan daha mı hayırlı? Yoksa sizin için Kitaplarda bir beraat mi var?

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Sizin kafirleriniz bunlardan daha mı hayırlıdır? Yoksa kitaplarda sizin için bir beraat mı var?

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Ey Kureyş), sizin kâfirleriniz (bütün) bunlardan daha mı hayırlıdır? Yoksa (semavî) kitablarda sizin için bir berâet mi var?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Ey Mekkeliler!) Sizin kâfirleriniz onlardan daha mı hayırlıdırlar? Yoksa kitablarda sizin için (azabdan) bir berâet (kurtuluş haberi) mi var?

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Sizin kafirleriniz bunlardan daha mı iyidir? Yoksa kitablarda sizin için bir beraat mi vardır?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sizin içinizdeki inkârcılar mı, yoksa başınıza gelen azap mı daha hayırlı, yoksa sizin temiz olduğunuza dair bir belge mi var?

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    (Ey Mekkeliler!) Sizin kâfirleriniz, onlardan (yalanlayan kavimlerden) daha mı hayırlı, yoksa sizin için semavî kitaplarda beraat mı var?

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Sizin kâfirleriniz onlardan daha mı iyidir? Yoksa sizin için kitaplarda bir kurtuluş belgesi mi var?

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Öyleyse, (şimdi) sizden hakikati inkar edenler diğerlerinden daha mı iyidirler; yoksa (kadim ilahi) hikmet belgelerinde sizin için dokunulmazlık (sözü) mü verildi?

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    İmdi, sizin kafirleriniz şu bahsi geçenlerden daha mı değerlidir; yoksa silinmez sayfalarda dokunulmaz olduğunuz mu kayıtlı?

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Sizin kâfirleriniz, onlardan hayırlı mıdır? Yoksa sizin için kitapta bir beraat mi vardır?

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Sizin kâfirleriniz onlardan daha mı hayırlıdır? Yoksa kitaplarda sizin için bir kurtuluş belgesi mi var?

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    (şimdi) sizin inkârcılarınız onlardan hayırlı mı/iyi mi? Yoksa, sizin için kitaplarda genel bir af mı var?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Acaba sizin içinizdeki kafirler onlardan daha mı iyidir, yoksa kutsal kitaplarda size ilişkin bir suçsuzluk belgesi mi var?

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Şimdi söyleyin (ey Mekkeliler!) Sizin kâfirleriniz onlardan daha mı güçlüdür! Yoksa ilahî kitaplarda sizin ebedî olan âhirette kurtulacağınıza dair berat senedi mi var?

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Şimdi sizin kâfirleriniz, ötekilerinizden hayırlı mı? Yoksa Kitaplarda sizin için bir berâet (inkârınızdan dolayı size sorumsuzluk) mu var?

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Sizin kafirleriniz, onlardan daha mı iyi? Yoksa, kitaplarda sizin (azaptan) kurtulacağınız bir ayrıcalığınız mı var?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Sizin kâfirleriniz onlardan daha hayırlı mıdır? Yoksa sizin için Kitaplarda bir beraat mi var?

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Sizin kâfirleriniz, ötekilerden hayırlı mı? Yoksa zübürlerinde/kutsallaştırılmış hizip kitaplarında sizin için bir beraat/dokunulmazlık mı var?

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Are your Unbelievers, (O Quraish), better than they? Or have ye an immunity in the Sacred Books?