Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Yoksa biz, birbirine yardım eden bir topluluğuz mu derler?
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Biz birbirine yardım eden, yenilmez bir topluluğuz mu diyorlar?
Adem UğurAdem Uğur:
Yoksa "Biz, intikam almağa gücü yeten bir topluluğuz" mu diyorlar?
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Yoksa: "Biz yardımlaşan (yenilmez) topluluğuz" mu diyorlar?
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Bizim yardım edenlerimiz var, biz intikam almaya gücü yeten bir topluluğuz.’ mu diyorlar.
Ali BulaçAli Bulaç:
"Biz, ’birbiriyle yardımlaşıp öcünü alan’ bir toplumuz" mu diyorlar?
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Yoksa onlar; "- Biz yardımlaşır, bize karşı gelene zafer kazanır bir topluluğuz" mu diyorlar?
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Yoksa onlar, “Biz üstün olan bir toplumuz” mu diyorlar?
Bekir SadakBekir Sadak:
Yoksa: «Biz oc alabilecek bir topluluguz» mu diyorlar?
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Yoksa onlar, «biz yardım gören (yardımlaşan) bir cemiyet miyiz» diyorlar ?
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Yoksa onlar: “Biz yekvücut olmuş bir grubuz, üstünlük bizim hakkımız!” mı diyorlar?
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Yoksa onlar, "Biz yardımlaşan (güçlü) bir topluluğuz" mu diyorlar?
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Yoksa «Biz, intikam almağa gücü yeten bir topluluğuz» mu diyorlar?
Edip YükselEdip Yüksel:
Yoksa, "Biz, zafere ulaşacak bir cemaatiz" mi diyorlar?
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Yoksa «Biz birbirimize yardım eden bir topluluğuz.» mu diyorlar?
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Yoksa onlar «Biz karşımıza çıkacak herkesi yenen güçlü bir orduyuz» mu diyorlar?
Gültekin OnanGültekin Onan:
"Biz, ’birbiriyle yardımlaşıp öcünü alan’ bir toplumuz" mu diyorlar?
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Yoksa onlar: "Biz birbirine yardım eden bir topluluğuz." mu diyorlar?
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Yoksa onlar «Biz (peygamberlerden) intikaam olmıya muktedir bir cem’iyyet iz» mi diyorlar?.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Yoksa: `Biz, (birbirimize) yardım eden bir topluluğuz!` mu diyorlar?
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Yoksa onlar: Biz, intikam almaya muktedir bir topluluğuz mu diyorlar?
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Yoksa onlar "Kendi aramızda dayanışma içinde olan bir topluluğuz" mu diyorlar?
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Yoksa: "Biz, hepimiz yardımlaşan (yenilmeyen) bir toplumuz." mu diyorlar?
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Yoksa onlar, "Biz, birbiriyle yardımlaşıp öcünü alan bir toplumuz" mu diyorlar?
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Yoksa onlar, "Biz yek vücut olmuş bir grubuz, (ve bundan dolayı) üstünlük bizim hakkımız!" mı diyorlar?
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Yoksa "Biz örgütlü gücüz, galip geliriz" mi diyorlar?
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(44-45) Yoksa Biz yardımlaşır (intikamımızı alabilir) bir cemaatiz mi diyorlar? O cemiyet muhakkak ki, yakında bozulacak ve arkalarını çevireceklerdir.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Yoksa: "Biz intikam almaya gücü yeten bir topluluğuz. " mu diyorlar?
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Yoksa onlar: "Biz, yardımlaşan (yenilmez) bir toplumuz" mu diyorlar?
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Yoksa onlar «Biz karşımıza çıkacak herkesi yenen güçlü bir orduyuz» mu diyorlar?
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Ne o, "Biz tam dayanışma halinde olan, muzaffer bir topluluğuz" mu diyorlar?
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Yoksa "Biz muzaffer (yenilmez) bir topluluğuz" mu diyorlar?
Şaban PirişŞaban Piriş:
Yoksa onlar: -Biz, yenilmez bir toplumuz mu diyorlar?
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Yoksa onlar; «Biz, ’birbiriyle yardımlaşıp öcünü alan’ bir toplumuz» mu diyorlar?
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Yoksa, "Biz, yardımlaşan/yenilmez bir topluluğuz" mu diyorlar?
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Or do they say: "We acting together can defend ourselves"?