يَوْمَ يُسْحَبُونَ فِي النَّارِ عَلَىٰ وُجُوهِهِمْ ذُوقُوا مَسَّ سَقَرَ
Yevme yushabune fin nari ala vucuhihim zuku messe sekar
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
يُسْحَبُونَ
yusHabūne
sürüklenecekler
وُجُوهِهِمْ
vucūhihim
yüzleri
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
O gün, yüzüstü ateşe sürüklenip atılırlar; tadın bakalım, cehennemin yakışını.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
"Cehennem ateşinin yakışını tadın bakalım."
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
O gün yüzüstü ateşe sürüklendiklerinde "Cehennemin elemini tadın!" denir.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
O süreçte yüzleri üzere ateşte sürüklenirler! "Sakar’ın (cehennemin) yakışını tadın!" (denilir).
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
O gün yüzleri üstüne ateşe sürüklenecekler. ’Cehennemin dokunuşunu tadın.’
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Ateşin içinde yüzükoyun sürüklenecekleri gün cehennemin dokunuşunu tadın" (denecek)
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
O gün, yüzleri üstü ateşte sürüklenecekler; ve onlara "-Tadın cehennemin dokunuşunu" denilecek.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
“Cehennemin dokunuşunu tadın!” denir.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Atese yuzustu suruldukleri gun, onlara: «Cehennemin dokunan azabini tadin» denir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Ateşe yüzüstü sürülecekleri gün, «Sakar (Cehennem)in dokunan azabını tadın !» (denilecek).
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
O gün (onlar), yüzüstü ateşe sürüklenecekler (ve kendilerine): “Cehennemin acısını tadın!” denilecektir.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Yüzüstü ateşe sürüklendikleri gün kendilerine, "Cehennemin dokunuşunu tadın!" denecek.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
O gün yüzüstü ateşe sürüklendiklerinde «Cehennemin elemini tadın!» denir.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Yüzükoyun ateşe sürüklenecekleri gün: "Sakar’ın dokunuşunu tadın."
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
O gün yüzleri üstü ateşte sürüklenecekler, «Cehennemin dokunuşunu tadın!» (denilecek).
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
O gün onlar yüzüstü sürüklenerek cehenneme atılırlar; «Ateşin vücudunuza değişini tadınız» diye.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Ateşin içinde yüzükoyun sürüklenecekleri gün; "cehennemin dokunuşunu tadın" (denecek).
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Azabın içinde yüzükoyun sürünecekleri gün cehennemin dokunmasını tadın!
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
O gün onlar yüzleri üstü ateşde sürüklenirler. (Onlara) «Tadın cehennemin dokunuşunu» (denilir).
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
O gün yüzleri üstü ateşin içine sürüklenirler. (Onlara:) `Sakarın (Cehennemin)dokunuşunu tadın!` (denilir.)
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
O gün, yüzleri üstü ateşe sürüldüklerinde: Tadın cehennemin tadını, denir.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Ateşin içine yüz üstü atılacaklar ve "Ateşin dokunuşunu tadın" denilecek.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
O gün yüz üstü (sürünerek) ateşe sürüklenirler. "Sekarın (alevli ateşin) dokunuşunu tadın!" (denir).
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Ateşin içinde yüzükoyun sürüklenecekleri gün, kavurucu Cehennemin dokunuşunu tadın (denir)."
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Yüzükoyun ateşe sürüklenecekleri o Gün (onlara denilecek:) "Cehennem ateşinin dokunuşunu tadın bakalım şimdi!"
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
O gün yüzükoyun ateşe sürüklenecekler (ve denilecek ki): "Tadın bakalım, değdiğinin fiyakasını bozan cehennemin okşayışını!"
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
(48-49) O günde ki, yüzleri üzerine o ateş içinde sürükleneceklerdir. (Ve kendilerine) «Tadın cehennemin dokunuşunu!» denilecektir. Muhakkak ki, Biz her şeyi bir kader (muayyen bir ölçü) ile yarattık.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
O gün yüzükoyun ateşe sürüklenirler. "Cehennemin dokunuşunu tadın!"
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
O gün, yüzüstü ateşe sürüklenecekler... "Sekar’ın dokunuşunu tadın!.."
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
O gün onlar yüzüstü sürüklenerek cehenneme atılırlar; «Ateşin vücudunuza değişini tadınız» diye.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
O gün cehennemde yüzleri üstü süründürülürler ve kendilerine: "Tadın cehennemin temâsını!" denilir.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
O gün yüzükoyun ateşe sürüklenecekler: "Cehennemin dokunuşunu tadın!" diye.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
O gün cehenneme yüzüstü sürüleceklerdir. -Tadın ateşin dokunuşunu!
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Ateşin içinde yüzükoyun sürüklenecekleri gün: «Cehennemin dokunuşunu tadın» (denecek).
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
O gün yüzleri üstüne ateşe sürüklenirler. "Cehennemin dokunuşunu tadın bakalım!"
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
The Day they will be dragged through the Fire on their faces, (they will hear:) "Taste ye the touch of Hell!"
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.