Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Şüphe yok ki suçlular, sapıklık içinde ve yakıp kavuran ateşlerdedir.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Şüphe yok ki o gün, günahlara batıp gidenler, sapıklık içinde ve çılgınca yanan ateşlerdedirler.
Adem UğurAdem Uğur:
Şüphesiz suçlular sapıklık ve çılgınlık içindedirler.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Muhakkak ki suçlular bir sapma ve ahmaklık içindedirler.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Şüphesiz suçlular bir sapıklık ve çılgınlık içindedirler.
Ali BulaçAli Bulaç:
Hiç şüphesiz suçlular-günahkarlar, bir sapmışlık (dalalet) ve çılgınlık içindedirler.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Muhakkak ki mücrimler (müşrikler) şaşkınlık ve çılgın ateşler içindedirler.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Şüphesiz suçlular bir sapıklık ve çılgınlık içerisindedirler.
Bekir SadakBekir Sadak:
Dogrusu suclular sapiklik ve cilginlik icindedirler.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Şüphesiz ki, suçlu günahkârlar sapıklık ve çılgınlık içindedirler.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Şüphesiz suçlular sapıklık ve çılgınlık içindedirler.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Şüphesiz suçlular (müşrikler) sapıklık ve ateşler içindedirler.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Şüphesiz suçlular sapıklık ve çılgınlık içindedirler.
Edip YükselEdip Yüksel:
Suçlular bir sapıklık ve cehennem içindedir.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Muhakkak ki suçlular sapıklık ve çılgınlık içindedirler.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Suçlular şaşkınlık ve ateş içindedirler.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Hiç şüphesiz suçlular günahkarlar, bir sapmışlık (dalalet) ve çılgınlık içindedirler.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Şüphesiz suçlular sapıklıkta ve çılgın ateş içindedirler.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Şübhe yok ki günahkârlar (dünyâda) sapıklık ve (âhiretde) çılgın ateşler içindedirler.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Şübhesiz ki günahkârlar, bir dalâlet ve çılgın bir ateş içindedirler.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Muhakkak ki suçlular; sapıklık ve çılgın ateşler içindedirler.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Günahkârlar, sapıklık ve delilik içindeler.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Muhakkak ki mücrimler (suçlular), dalâlet ve çılgınlık içindedir.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Hiç şüphesiz suçlu günahkâr olanlar, bir şaşkınlık ve de çılgın bir ateş içindedirler.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
çünkü, günaha batmış olanlar (o zaman, görecekler ki) sapıklıkta ve ahmaklıkta kaybolup gitmişler!
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Çünkü günahı hayat tarzı edinenler, sapıklığa ve çılgınlığa mahkum olmuşlardır.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(46-47) Hayır. Onların asıl mev’idleri Kıyamettir. O Kıyamet ise daha dehşetlidir ve daha acıdır. Şüphe yok ki günahkârlar, bir sapıklık ve çılgın ateşler içindedirler.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Şüphesiz ki suçlular bir sapıklık ve çılgın ateşler içindedirler.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Şüphesiz suçlular bir sapıklık ve bir çılgınlık içindedirler!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Suçlular şaşkınlık ve ateş içindedirler.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Mücrimler tam bir şaşkınlık ve çılgınlık içindedirler.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Suçlular bir sapıklık ve çılgınlık içindedir.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Şüphesiz günahkarlar sapıklık ve çılgınlık içindedirler.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Hiç şüphesiz suçlu günahkâr olanlar, bir şaşkınlık (sapıklık) ve çılgınlık içindedirler.