Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Yüksek hikmet vardı, derken korkutuşlar fayda vermedi gitti.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
ki, o haberlerden her biri gayesinin doruğuna ermiş birer yüksek bilgi hazineleridir. Derken uyarılar fayda vermedi gitti.
Adem UğurAdem Uğur:
Bu büyük bir hikmettir. Fakat (yüz çevirene) uyarılar ne fayda verir!
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Hikmeti bâliğa (amacı tam açıklayan hikmetli anlatım) verilmiştir! Ne var ki uyarmalar (anlayışı kıtlara) fayda vermiyor!
Ahmet VarolAhmet Varol:
(Bunlar) üstün bir hikmettir. Ancak uyarılar yarar sağlamıyor.
Ali BulaçAli Bulaç:
(Ki her biri) Doruğunda-olgunlaşmış hikmettir. Fakat uyarmalar bir yarar sağlamıyor.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Tam bir hikmet... Fakat korkutmalar fayda vermiyor.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Bunlar son derece hikmetli haberlerdir, ama uyarılar işe yaramıyor.
Bekir SadakBekir Sadak:
Bu haberlerin herbirinde ustun hikmet vardir; ama uyarmalar fayda vermiyor.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Gayesinin doruğuna yükselmiş bir hikmet! Ne var ki, uyarmalar, korkutmalar yarar sağlamıyor.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(4-5) Andolsun ki, onlara (kendilerini şirkten ve bozulmalardan) alıkoyacak, son derece anlamlı ve etkili nice haberler gelmiştir. Fakat (onlara gelen) uyarılar (kendilerine) hiç fayda vermemiştir.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Bu haberler, zirveye ulaşmış birer hikmettir! Fakat uyarılar fayda vermiyor!
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Bu büyük bir hikmettir. Fakat (yüz çevirene) uyarılar ne fayda verir!
Edip YükselEdip Yüksel:
Bu üstün bir hikmettir; ancak uyarılar yarar sağlamıyor.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Bunlar üstün bir hikmettir fakat uyarılar fayda vermiyor.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Bu haberler son derece anlamlı ve etkilidir, ama uyarılar yararlı olmuyor.
Gültekin OnanGültekin Onan:
(Ki her biri) Doruğunda, olgunlaşmış hikmettir. Fakat uyarmalar bir yarar sağlamıyor.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
En üstün seviyede ve yeterli bir hikmettir. Uyarılar ise fayda vermiyor.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Ki (her biri) gaayesine ermiş bir hikmet (ve ibret) dir. Fakat (onları) tehdîd eden (bütün bu haadise) ler asla fâide vermiyor.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(Bu,) tam bir hikmettir; fakat (onlara) o korkutucu (hâl)ler fayda vermiyor.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Ki bunlar gayesine ermiş bir hikmettir. Fakat uyarılar fayda vermiyor.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Gerçekten onların her türlü ihtiyaçlarına cevap veren hükümler (o kitapta vardı). Ama yinede uyarılar onlara fayda vermedi.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
(Bu haberler), son derece baliğ (açık) hikmetlerdir. Buna rağmen uyarıların bir faydası olmadı.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
(Kur’an) Mükemmel bir hikmettir. Ama uyarılar yarar sağlamıyor.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(ve onlara aslında) kapsayıcı hikmet (verilmişti) ama bütün uyarılar boşa gitti(ğinden),
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
hedefe tam ulaştıracak çapta bir hikmet; fakat uyarının hiçbir yararı olmadı.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Son derecedeki bir hikmettir. Fakat bu korkutucular bir faidebahş olmuyor.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
O haberlerde hikmetin en üstünü vardır. Fakat uyarılar aslâ fayda vermiyor.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Apaçık bir hikmettir/bir hakikattir o! Fakat uyarılar fayda vermiyor.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Bu haberler son derece anlamlı ve etkilidir, ama uyarılar yararlı olmuyor.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Bunlar son derece üstün hikmettir. Ama ne fayda! Uyarmalar kâr etmiyor.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Bunlar üstün hikmettir! Ama uyarılar fayda vermiyor.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Tam bir adalet ile.. Fakat uyarılar bir yarar sağlamadı.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
(Ki her biri) Doruğunda, olgunlaşmış hikmettir. Fakat uyarıp korkutmalar bir yarar sağlamıyor.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Doruk noktaya çıkmış, isabeti tartışmasız bir hikmettir o. Ama uyarılar yarar sağlamıyor.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Mature wisdom;- but (the preaching of) Warners profits them not.