Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Şüphe yok ki çekinenler, cennetlerdedir, ırmakların başlarında.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Şüphesiz ki, yollarını Allah’ın kitabıyla bulanlar, cennetlerde ve pınar başlarındadırlar.
Adem UğurAdem Uğur:
Takvâ sahipleri cennetlerde ve ırmakların kenarlarındadır.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Muhakkak ki korunanlar cennetlerde ve nehir kıyılarındadırlar.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Şüphesiz takva sahipleri cennetlerde ve ırmak (kenarların)dadırlar.
Ali BulaçAli Bulaç:
Hiç şüphesiz muttakiler, cennetlerde ve nehir (çevresin)dedirler.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Şüphesiz takva sahibleri cennetlerde aydınlıklar içindedirler;
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Takvâ sahipleri cennetlerde ve ırmakların kenarlarındadır.
Bekir SadakBekir Sadak:
(54-55) Allah’a karsi gelmekten sakinanlar, guclu hukumdarin katinda, yuksek bir derecede, cennetlerde ferahlik ve aydinlik icindedirler.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Şüphesiz ki, muttakîler (Allah’tan saygı ile korkup fenalıklardan sakınan mü’minler) Cennetlerde genişlik ve aydınlık içindedirler.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Şüphesiz Allah`a karşı gelmekten sakınan ve O`nun emirlerine uyanlar cennetlerde, nehir kıyılarındadır.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(54-55) Takvâ sahipleri cennetlerde ve ırmakların kenarlarında, güçlü ve Yüce Allah’ın huzurunda hak meclisindedirler.
Edip YükselEdip Yüksel:
Erdemliler, bahçeler ve ırmaklar içindedir.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Takva sahipleri cennetlerde, nur içindedirler.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Kötülüklerden sakınanlar cennetlerde ve ırmak kenarlarındadırlar.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Hiç şüphesiz muttakiler, cennetlerde ve nehir (çevresin)dedirler.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Hiç şüphesiz muttakiler, cennetlerde ve nehirdedirler.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Şübhesiz ki takva saahibleri cennetlerde, ırmaklar (kenarların) da,
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(54-55) Şübhesiz ki takvâ sâhibleri, Cennetlerde ve ırmaklar(ın kenarın)da, bir doğruluk ikametgâhında, Muktedir (herşeye kudreti yeten) bir Melîk`in (Allah`ın) huzûrundadırlar.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Muhakkak ki muttakiler, cennetlerde ve ırmaklardadırlar.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Allah dan sakınıp korunanlara gelince, onlar, cennetler ve suların içindedirler.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Muhakkak ki takva sahipleri, cennetlerde ve nehir kenarlarındadır.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Hiç şüphesiz takva sahipleri, cennetler ve nehirler içindedirler.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(Bu nedenle,) Allah’a karşı sorumluluklarının bilincinde olanlar, kendilerini bir bahçeler ve akarsular (cennetin)de bulacaklar,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ne var ki, sorumluluğunun bilincinde olanlar cennetlerde ve ırmaklar arasında (mest) olacaklar:
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Muhakkak ki muttakîler, cennetlerde ve ırmaktadırlar.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Takvâ sahipleri cennetlerde ve ırmakların kenarındadırlar.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Şüphesiz muttakiler cennetlerin içinde ve ırmaklar(ın kenarın)dadırlar.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Kötülüklerden sakınanlar cennetlerde ve ırmak kenarlarındadırlar.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Ama müttakiler ise cennetlerde, bahçelerde ve ırmak kenarındadırlar.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Korunanlar cennetlerde ırmaklar(ın kenarın)dadırlar.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Korunanlar ise cennetlerde ve ırmaklarda.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Hiç şüphesiz muttakiler, cennetlerde ve nehir (çevresin)dedirler.