مُهْطِعِينَ إِلَى الدَّاعِ ۖ يَقُولُ الْكَافِرُونَ هَٰذَا يَوْمٌ عَسِرٌ
Muhtıyne iled a’ yekulul kafirune haza yevmun azir
Kelime
Anlamı
Kökü
مُهْطِعِينَ
koşarlarken
إِلَى
doğru
الدَّاعِ
çağırana
يَقُولُ
derler
الْكَافِرُونَ
kafirler
هَٰذَا
bu
يَوْمٌ
bir gündür
عَسِرٌ
çetin

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Yönelirler çağırana; kâfirler, bugün derler, ne de zorlu gün.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Bu ne çetin bir gün!" derler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Dâvetçiye koşarlarken o esnada kâfirler: Bu, çok çetin bir gündür! derler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Çağırıcıya süratle koşan Hakikat bilgisini inkâr edenler: "Bu şiddetli bir gündür!" derler.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Bu zor bir gündür’ derler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Boyunlarını çağırana doğru uzatmış olarak koşarlarken, kafirler derler ki: "Bu, zorlu bir gün."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Çağırıcıya (İsrâfil’in sesine) doğru koşarak, kâfirler (bu kıyamet gününde şöyle) diyecektir: "- Bu çok şiddetli bir gündür."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    O davetçiye koşarlar. İnkârcılar, “Bu, çok zor bir gün” derler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (7-8) Gozleri dalgin dalgin, cekirgeler gibi yayilmis, o cagirana kosarak kabirlerden cikarlar. Inkarcilar: «Bu, zorlu bir gundur» derler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Çağrıcıya doğru koşarlar. Kâfirler ise, «bu zorlu ve sıkıntılı bir gün !» derler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Davetçiye doğru koşarlarken inkârcılar (içlerinden): “Bu çok çetin bir gündür!” derler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Davetçiye doğru koşarlarken kâfirler, "Bu zor bir gün" derler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (7-8) Sanki etrafa yayılmış çekirge sürüsü gibi bakışları perişan (utançtan yere bakar) bir halde ve dâvetçiye koşarak kabirlerden çıkarlar. O esnada kâfirler: Bu, çok çetin bir gündür! derler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Çağırıcıya doğru koşarlarken, inkârcılar, "Bu zorlu bir gündür" derler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    O çağırana koşarak, kâfirler: «Bu çetin bir gündür.» derler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Kendilerini çağıran görevliye doğru koşarlar. O zaman kafirler «Bu zor bir gündür» derler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Boyunlarını çağırana doğru uzatmış olarak koşarlarken, kafirler derler ki: "Bu, zorlu bir gün."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Boyunlarını çağırana doğru uzatmış olarak koşarlarken, kafirler: "Bu, zorlu bir gündür." derler.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    o da’vet ediciye (boyunlarını uzatıb) koşarak. (İçlerinden) kâfir olanlar (öyle) diyecek (ler): «Bu, çok sarp bir gün».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (7-8) (O gün) gözleri (korku içinde) baygın olarak kabirlerden çıkarlar; sanki onlar, yayılmış çekirgeler gibi o çağırıcıya (İsrâfîl`e) doğru koşan kimselerdir. Kâfirler (o gün) der ki: `Bu, pek zor bir gündür!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    O çağırana koşarak kafirler: Bu, zorlu bir gündür, derler.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Çağırıcının çağırdığı yöne doğru koşarlarken doğruları inkar edenler "Bu gün zorlu bir gün olacak" derler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Davetçiye doğru koşan kâfirler: "Bu, çok zor bir gün." diyecekler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Boyunlarını çağırana doğru uzatmış olarak koşarlarken küfre sapanlar, "Bu çok zorlu bir gün" derler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Çağrı sesine doğru şaşkınlık içinde koşacaklar; (ve şimdi) hakikati inkar edenler: "Bu ne felaket bir Gün’dür!" diye haykıracaklar.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    davetçiye doğru panik içinde seğirtecekler... ve o inkar edenler "Bu zor bir gün!" diye çığlık atacaklar.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    O davet ediciye koşucular olarak kâfirler derler ki: «Bu çok çetin bir gün.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Kendilerini çağırana doğru koşarlar. Kâfirler ise: "Bu çetin bir gündür!" derler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Çağırana doğru (boyunlarını uzatmış olarak) koşarlarken, inkârcılar derler ki: "Bu, çok zorlu bir gündür."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Kendilerini çağıran görevliye doğru koşarlar. O zaman kafirler «Bu zor bir gündür» derler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Boyunlarını, çağıran münâdîye doğru uzatmış vaziyette, kâfirler: "Bugün çok zorlu bir gün, işimiz bitik!" derler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Boyunlarını, çağırana doğru uzatmış koşarlarken, kâfirler: "Bu çetin bir gündür!" derler.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    (7-8) Gözleri yere yıkık çekirgeler gibi yayılmış o çağırana koşarak kabirlerinden çıkarlar. Kafirler: -Bu, zor bir gün! derler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Boyunlarını çağırana doğru uzatmış olarak koşarlarken, kâfirler derler ki: «Bu, zorlu bir gün.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Boyunları büküktür çağıranın önünde. Derler ki o küfre saplananlar: "Çok zorlu bir gün bu!"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Hastening, with eyes transfixed, towards the Caller!- "Hard is this Day!", the Unbelievers will say.