مُهْطِعِينَ إِلَى الدَّاعِ ۖ يَقُولُ الْكَافِرُونَ هَٰذَا يَوْمٌ عَسِرٌ
Muhtıyne iled a’ yekulul kafirune haza yevmun azir
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
مُهْطِعِينَ
muhTiǐyne
koşarlarken
الْكَافِرُونَ
l-kāfirūne
kafirler
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Yönelirler çağırana; kâfirler, bugün derler, ne de zorlu gün.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
"Bu ne çetin bir gün!" derler.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Dâvetçiye koşarlarken o esnada kâfirler: Bu, çok çetin bir gündür! derler.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Çağırıcıya süratle koşan Hakikat bilgisini inkâr edenler: "Bu şiddetli bir gündür!" derler.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Bu zor bir gündür’ derler.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Boyunlarını çağırana doğru uzatmış olarak koşarlarken, kafirler derler ki: "Bu, zorlu bir gün."
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Çağırıcıya (İsrâfil’in sesine) doğru koşarak, kâfirler (bu kıyamet gününde şöyle) diyecektir: "- Bu çok şiddetli bir gündür."
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
O davetçiye koşarlar. İnkârcılar, “Bu, çok zor bir gün” derler.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
(7-8) Gozleri dalgin dalgin, cekirgeler gibi yayilmis, o cagirana kosarak kabirlerden cikarlar. Inkarcilar: «Bu, zorlu bir gundur» derler.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Çağrıcıya doğru koşarlar. Kâfirler ise, «bu zorlu ve sıkıntılı bir gün !» derler.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Davetçiye doğru koşarlarken inkârcılar (içlerinden): “Bu çok çetin bir gündür!” derler.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Davetçiye doğru koşarlarken kâfirler, "Bu zor bir gün" derler.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
(7-8) Sanki etrafa yayılmış çekirge sürüsü gibi bakışları perişan (utançtan yere bakar) bir halde ve dâvetçiye koşarak kabirlerden çıkarlar. O esnada kâfirler: Bu, çok çetin bir gündür! derler.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Çağırıcıya doğru koşarlarken, inkârcılar, "Bu zorlu bir gündür" derler.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
O çağırana koşarak, kâfirler: «Bu çetin bir gündür.» derler.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Kendilerini çağıran görevliye doğru koşarlar. O zaman kafirler «Bu zor bir gündür» derler.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Boyunlarını çağırana doğru uzatmış olarak koşarlarken, kafirler derler ki: "Bu, zorlu bir gün."
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Boyunlarını çağırana doğru uzatmış olarak koşarlarken, kafirler: "Bu, zorlu bir gündür." derler.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
o da’vet ediciye (boyunlarını uzatıb) koşarak. (İçlerinden) kâfir olanlar (öyle) diyecek (ler): «Bu, çok sarp bir gün».
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
(7-8) (O gün) gözleri (korku içinde) baygın olarak kabirlerden çıkarlar; sanki onlar, yayılmış çekirgeler gibi o çağırıcıya (İsrâfîl`e) doğru koşan kimselerdir. Kâfirler (o gün) der ki: `Bu, pek zor bir gündür!`
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
O çağırana koşarak kafirler: Bu, zorlu bir gündür, derler.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Çağırıcının çağırdığı yöne doğru koşarlarken doğruları inkar edenler "Bu gün zorlu bir gün olacak" derler.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Davetçiye doğru koşan kâfirler: "Bu, çok zor bir gün." diyecekler.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Boyunlarını çağırana doğru uzatmış olarak koşarlarken küfre sapanlar, "Bu çok zorlu bir gün" derler.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Çağrı sesine doğru şaşkınlık içinde koşacaklar; (ve şimdi) hakikati inkar edenler: "Bu ne felaket bir Gün’dür!" diye haykıracaklar.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
davetçiye doğru panik içinde seğirtecekler... ve o inkar edenler "Bu zor bir gün!" diye çığlık atacaklar.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
O davet ediciye koşucular olarak kâfirler derler ki: «Bu çok çetin bir gün.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Kendilerini çağırana doğru koşarlar. Kâfirler ise: "Bu çetin bir gündür!" derler.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Çağırana doğru (boyunlarını uzatmış olarak) koşarlarken, inkârcılar derler ki: "Bu, çok zorlu bir gündür."
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Kendilerini çağıran görevliye doğru koşarlar. O zaman kafirler «Bu zor bir gündür» derler.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Boyunlarını, çağıran münâdîye doğru uzatmış vaziyette, kâfirler: "Bugün çok zorlu bir gün, işimiz bitik!" derler.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Boyunlarını, çağırana doğru uzatmış koşarlarken, kâfirler: "Bu çetin bir gündür!" derler.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
(7-8) Gözleri yere yıkık çekirgeler gibi yayılmış o çağırana koşarak kabirlerinden çıkarlar. Kafirler: -Bu, zor bir gün! derler.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Boyunlarını çağırana doğru uzatmış olarak koşarlarken, kâfirler derler ki: «Bu, zorlu bir gün.»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Boyunları büküktür çağıranın önünde. Derler ki o küfre saplananlar: "Çok zorlu bir gün bu!"
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Hastening, with eyes transfixed, towards the Caller!- "Hard is this Day!", the Unbelievers will say.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.