كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ فَكَذَّبُوا عَبْدَنَا وَقَالُوا مَجْنُونٌ وَازْدُجِرَ
Kezzebet kablehum kavmu nuhın fekezzebu abdena ve kalu mecnunuv vezducir
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
كَذَّبَتْ
keƶƶebet
yalanlamıştı
قَبْلَهُمْ
ḳablehum
onlardan önce
فَكَذَّبُوا
fe keƶƶebū
yalanladılar
عَبْدَنَا
ǎbdenā
kulumuzu
وَقَالُوا
ve ḳālū
ve dediler
مَجْنُونٌ
mecnūnun
cinlenmiştir
وَازْدُجِرَ
vezducira
ve o menedildi
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Onlardan önce Nûh kavmi de kulumuzu yalanlamıştı ve delil dediler ona, pek fenâ incittiler onu.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Bunlardan önce Nuh milleti de, O’nu yalanlamıştı. Onlar kulumuz Nuh’u, yıllarca yalancı saymakta ısrar ettiler, O’na deli dediler ve tebliğden vazgeçmeye zorlandı.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Onlardan önce Nuh’un kavmi de yalanladı, hem de kulumuzun yalancı olduğunda ısrar ederek: O, delirdi, dediler. Ve (Nuh, davetten vazgeçmeye) zorlandı.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Onlardan önce Nuh’un kavmi de yalanlamıştı. Kulumuzu yalanladılar ve: "Cinlenmiştir" dediler; (görevinden) engellediler.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Delidir’ dediler. O zorla (tebliğden) alıkonuldu.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Kendilerinden önce Nuh kavmi de yalanlamıştı; böylece kulumuz (Nuh)u yalanladılar ve: "Delidir" dediler. O ’baskı altına alınıp engellenmişti.’
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Onlardan (Mekke’lilerden) önce Nûh kavmi tekzib ettiler de, kulumuzu (Hz. Nûh’u) yalanladılar; mecnûndur, dediler ve onu tebliğden alıkoydular.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Onlardan önce Nûh`un toplumu da yalanladı, hem de kulumuzun yalancı olduğuna ısrar ederek. “O, delirdi” dediler ve davetten vazgeçmeye zorlandı.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Bu putperestlerden once Nuh milleti de yalanlamis, kulumuzu yalanlayarak: «Delidir» demislerdi, yolu kesilmisti.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Bunlardan önce Nûh milleti, Nuh’u yalanladı; kulumuzu yalanladılar da «delidir» dediler ve (o kadar üzerine vardılar ki, Nûh davetinden) vazgeçirildi.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Onlardan önce Nuh`un kavmi de yalanlamıştı. Kulumuzu yalanlayarak: "Delidir" demişlerdi ve (dâvetten vazgeçirmeye) zorlanmıştı.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Onlardan önce Nuh’un kavmi de yalanlamıştı. Onlar kulumuzu yalanlayıp "Bu bir delidir" dediler ve kulumuz (tebliğ görevinden) alıkonuldu.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Onlardan önce Nuh’un kavmi de yalanladı, hem de kulumuzun yalancı olduğunda ısrar ederek: O, delirdi, dediler. Ve (Nuh, davetten vazgeçmeye) zorlandı.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Onlardan önce de Nuh’un halkı yalanlamıştı. Kulumuzu yalanlayıp, "Delidir" dediler. Nitekim o engellendi.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Onlardan önce Nuh’un kavmi de yalanlamıştı. Kulumuzu yalanladılar ve: «Cinlenmiştir.» dediler. Ve (Nuh davetten vazgeçmeye) zorlandı.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Onlardan önce Nuh’un soydaşları da yalanlamışlardı. Onlar kulumuz Nuh’u yalanlayarak «Bu adam delidir» dediler, onu görevinden alıkoydular.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Kendilerinden önce Nuh kavmi de yalanlamıştı; böylece kulumuz (Nuh)u yalanladılar ve: "Delidir" dediler. O ’baskı altına alınıp engellenmişti’.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Kendilerinden önce Nuh kavmi de yalanlamıştı; böylece kulumuzu yalanladılar ve: "Delidir." dediler. O, baskı altına alınıp engellenmişti.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Onlardan evvel Nuuh kavmi tekzîb etdi; onlar kulumuzu yalancı saymakda ısrar etdiler. «Mecnun» dediler. O, (da’vetden cebren) vaz geçirilmişdi.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Onlardan (Mekkelilerden) önce Nûh kavmi (de peygamberlerini) yalanladı; öyle ki kulumuzu yalanladılar ve: `(O) bir delidir!` dediler ve (o kadar ki Nûh, tebliğden zorla)engellenmişti.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Onlardan önce Nuh kavmi de yalanlamış, kulumuzu tekzib ederek; delidir, demişler ve yolunu kesmişlerdi.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Nuh kavmi de önceden kulumuzu yalanlamışlar ve Nuh’a "O bir delidir" diyerek, toplum içinden dışlamışlardı.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Onlardan önce Nuh’un kavmi de yalanladı. Böylece kulumuzu (Hz. Nuh’u) yalanladılar. "O, mecnundur." dediler. Ve cefa edilerek (tebliğden) men edildi.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Kendilerinden önce Nuh kavmi de yalanlamıştı. Böylece kulumuzu (Nuh’u) yalanladılar ve de "Delidir, aklı engellenmiştir" dediler.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Bunlardan, (şimdi yeniden dirilmeyi inkar edenlerden) önce Nuh’un kavmi de O’nu yalanlamıştı; onlar kulumuzu yalanlamışlar ve "O, bir delidir!" demişlerdi (ve bundan dolayı) o kovulup defedilmişti.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Onlardan önce, Nuh kavmi de yalanlamıştı: hem kulumuzu yalanlamışlar, hem de dönüp "O bir delidir" demişlerdi: ama engellendiler.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
(9-10) Bunlardan evvel Nûh kavmi tekzîp etti. Artık kulumuzu yalancı sandılar ve «Mecnûn,» dediler ve (risâletini tebliğden) vazgeçirilmiş idi. O da Rabbisine dua etti. «Şüphe yok ki, ben mağlubum, artık intikam al!» (diye niyazda bulundu).
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Onlardan önce Nuh’un kavmi de yalanlamıştı. Kulumuzu yalanlayarak: "Delidir" demişlerdi ve (dâvetten vazgeçirmeye) zorlanmıştı.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Onlardan önce Nuh kavmi de (Rasûlleri) yalanlamıştı. Kulumuzu yalanladılar ve: "Bu adam bir mecnundur" dediler. O çok engellendi/incitildi!
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Onlardan önce Nuh’un soydaşları da yalanlamışlardı. Onlar kulumuz Nuh’u yalanlayarak «Bu adam delidir» dediler, onu görevinden alıkoydular.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Kendilerinden önce Nûh kavmi de Peygamberi yalancı saydı ve: "Bu delinin teki!" dediler. Onu incittiler, tebliğini engellediler.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Onlardan önce Nûh’un kavmi de yalanlamıştı. Kulumuzu yalanladılar ve: "Cinlenmiştir" dediler. Ve o(na çeşitli eziyetler yapılarak tebliğden) menedildi.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Onlar önce Nuh kavmini de yalanladı. Kulumuzu yalanladılar da "mecnun (cinlenmiş)" dediler. Onu incittiler.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Kendilerinden önce Nuh kavmi de yalanlamıştı. Böylece kulumuz (Nuh)’u yalanladılar ve: «Delidir» dediler. O baskı altına alınıp engellenmişti.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Onlardan önce Nûh kavmi yalanlamıştı. Yalanladılar kulumuzu ve "Mecnundur bu!" dediler. Ve durduruldu kulumuz.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Before them the People of Noah rejected (their messenger): they rejected Our servant, and said, "Here is one possessed!", and he was driven out.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.