يَوْمَ يَكُونُ النَّاسُ كَالْفَرَاشِ الْمَبْثُوثِ
Yevme yekunün nasü kelferaşil mebsus
Kelime
Anlamı
Kökü
يَوْمَ
o gün
يَكُونُ
olur(lar)
النَّاسُ
insanlar
كَالْفَرَاشِ
pervaneler gibi
الْمَبْثُوثِ
yayılmış

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    O gün, insanlar, kendilerini ateşlere atan, dağılıp uçuşan pervanelere benzerler.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    O gün insanlar kendilerini ateşlere atan, dağılıp uçuşan kelebeklere benzerler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    İnsanların, ateşin etrafını sarmış pervaneler gibi olduğu,

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    O süreçte insanlar, yayılmış (ateşe koşan) pervaneler gibi olur.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    O gün insanlar yayılmış pervaneler gibi olurlar.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    İnsanların, ’her yana dağılmış’ pervaneler gibi olacakları gün,

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    O gün insanlar, çırpınıp yayılan kelebekler (pervaneler) gibi olacak,

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    O gün insanlar, saçılmış kelebekler gibi olurlar.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    O gun insanlar, ates etrafinda cirpinip dokulen pervaneye donecekler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    O gün insanlar (ateşin çevresinde) dağılıp dökülen pervane gibi olacak.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    O gün insanlar, her biri bir tarafa uçuşan küçük kelebekler gibi olacak.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    O gün insanlar, her biri bir tarafa uçuşan küçük kelebekler gibi olacaktır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (4-5) İnsanların, ateşin etrafını sarmış pervaneler gibi olduğu, dağların da atılmış renkli yüne döğnüştüğü gündür (o Kâria!)

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    O gün halk, yayılmış kelebekler gibi olur.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    O gün insanlar yayılmış pervaneler gibi olurlar.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    O gün insanlar yayılmış pervane gibi olurlar.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    İnsanların, ’her yana dağılmış’ pervaneler gibi olacakları gün

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    O gün insanlar, darmadağınık pervaneler gibi olacak.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    O gün insanlar yaygın (ve salgın) pervaneler gibi olacak.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    O gün insanlar, çırpınıp yayılan kelebekler gibi olacak!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    O gün; insanlar yaygın pervaneye dönecekler.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    O gün insanlar, ortalığa yayılan kelebekler gibidir (kargaşa içinde koşuşturup duracaklar).

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    O gün insanlar dağılmış kelebekler gibi olurlar.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    İnsanların, her yana dağılmış çekirgeler gibi olacakları gün.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (O,) insanların şaşkın vaziyette uçuşan pervanelere benzeyeceği Gün,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    O gün insanlar, sereserpe yerlere saçılmış (kavruk) pervane sineklerini andıracak;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Bir günde ki nâs çırpınıp dağılacak pervaneler gibi olacaktır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    O gün insanlar ateşe çarpıp dökülen pervaneler gibi olur.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    O gün insanlar yayılmış pervaneler gibi olur.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    O gün insanlar yayılmış pervane gibi olurlar.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    O gün insanlar uçuşan kelebekler gibi şuraya buraya fırlatılır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    O gün insanlar, yayılmış pervâneler gibi olur(lar).

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    O gün, insanlar, dağılmış pervaneler gibi olur.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    İnsanların, ’her yana dağılmış’ pervaneler gibi olacakları gün,

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    O gün insanlar, çırpınarak yayılmış pervaneler gibi olurlar.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    (It is) a Day whereon men will be like moths scattered about,