Celal YıldırımCelal Yıldırım:
O gün insanlar (ateşin çevresinde) dağılıp dökülen pervane gibi olacak.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
O gün insanlar, her biri bir tarafa uçuşan küçük kelebekler gibi olacak.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
O gün insanlar, her biri bir tarafa uçuşan küçük kelebekler gibi olacaktır.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(4-5) İnsanların, ateşin etrafını sarmış pervaneler gibi olduğu, dağların da atılmış renkli yüne döğnüştüğü gündür (o Kâria!)
Edip YükselEdip Yüksel:
O gün halk, yayılmış kelebekler gibi olur.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
O gün insanlar yayılmış pervaneler gibi olurlar.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
O gün insanlar yayılmış pervane gibi olurlar.
Gültekin OnanGültekin Onan:
İnsanların, ’her yana dağılmış’ pervaneler gibi olacakları gün
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
O gün insanlar, darmadağınık pervaneler gibi olacak.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
O gün insanlar yaygın (ve salgın) pervaneler gibi olacak.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
O gün insanlar, çırpınıp yayılan kelebekler gibi olacak!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
O gün; insanlar yaygın pervaneye dönecekler.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
O gün insanlar, ortalığa yayılan kelebekler gibidir (kargaşa içinde koşuşturup duracaklar).
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
O gün insanlar dağılmış kelebekler gibi olurlar.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
İnsanların, her yana dağılmış çekirgeler gibi olacakları gün.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(O,) insanların şaşkın vaziyette uçuşan pervanelere benzeyeceği Gün,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
O gün insanlar, sereserpe yerlere saçılmış (kavruk) pervane sineklerini andıracak;
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Bir günde ki nâs çırpınıp dağılacak pervaneler gibi olacaktır.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
O gün insanlar ateşe çarpıp dökülen pervaneler gibi olur.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
O gün insanlar yayılmış pervaneler gibi olur.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
O gün insanlar yayılmış pervane gibi olurlar.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
O gün insanlar uçuşan kelebekler gibi şuraya buraya fırlatılır.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
O gün insanlar, yayılmış pervâneler gibi olur(lar).
Şaban PirişŞaban Piriş:
O gün, insanlar, dağılmış pervaneler gibi olur.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
İnsanların, ’her yana dağılmış’ pervaneler gibi olacakları gün,
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
O gün insanlar, çırpınarak yayılmış pervaneler gibi olurlar.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
(It is) a Day whereon men will be like moths scattered about,