قَالَتْ إِحْدَاهُمَا يَا أَبَتِ اسْتَأْجِرْهُ ۖ إِنَّ خَيْرَ مَنِ اسْتَأْجَرْتَ الْقَوِيُّ الْأَمِينُ
Kalet ihdahüma ya ebetiste’cirhü inne hayra meniste’certel kaviyyül emın
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
إِحْدَاهُمَا
iHdāhumā
o (kız)lardan biri
يَا أَبَتِ
yā ebeti
babacağım
اسْتَأْجِرْهُ
ste’cirhu
bunu (çoban) tut
خَيْرَ
ḣayra
en hayırlısıdır
اسْتَأْجَرْتَ
ste’certe’
ücretle tuttuklarının
الْقَوِيُّ
l-ḳaviyyu
en güçlüsüdür
الْأَمِينُ
l-emīnu
en güveniliridir
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
O iki kızın biri de babacığım dedi, onu ücretle tut, şüphe yok ki ücretle tutacağın adamların en hayırlısı, en emîni bu.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
"Babacığım," dedi. "O’nu ücretli olarak yanında tut; çünkü ücretli olarak yanında tutabileceğin en güçlü ve en güvenilir kişi bu olacak."
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
(Şuayb’ın) iki kızından biri: Babacığım! Onu ücretle (çoban) tut. Çünkü ücretle istihdam edeceğin en iyi kimse, güçlü ve güvenilir olandır, dedi.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
İkisinden (kızlardan) biri dedi ki: "Ey babacığım, Onu işe al... Şüphesiz, bir ücretle çalıştırdıkların arasında en hayırlısıdır; güçlü, sözünde durandır."
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Babacığım! Onu ücretle tut. Çünkü ücretle tuttuklarının en hayırlısı bu güçlü, güvenilir adamdır’ dedi.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
O (kadın)lardan biri dedi ki: "Ey babacığım, onu ücretli olarak tut; çünkü ücretle tuttuklarının en hayırlısı gerçekten o kuvvetli, güvenilir (biri)dir."
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
O iki kadından biri dedi ki: "- Babacığım! Onu (davarları otlatmak için) ücretle tut. Çünkü tuttuğun ücretlilerin en hayırlısı o, güvenilir, güçlü adamdır."
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
İki kızdan biri, “Babacığım! Onu ücretli olarak tut; ücretle tuttuklarının en iyisi bu güçlü ve güvenilir adamdır” dedi.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Iki kadindan biri: «Babacigim! Onu ucretli olarak tut; ucretle tuttuklarinin en iyisi bu guclu ve guvenilir adamdir» dedi.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
O iki kızdan biri, «babacığım ! Onu ücretle tut; şüphesiz ki ücretle tuttuğun kimselerin en hayırlısı bu güçlü ve güvenilir olan (adam)dır» dedi.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Kızlardan biri: “Babacığım! Onu ücretle (çoban olarak) tut. Herhâlde ücretle tuttuklarının en hayırlısı, güçlü ve güvenilir olan bu adam olacaktır” dedi.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Kızlardan biri, "Babacığım, onu ücretle tut. Herhâlde ücretle tuttuklarının en hayırlısı, güçlü ve güvenilir olan bu adam olacaktır" dedi.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
(Şuayb’ın) iki kızından biri: Babacığım! Onu ücretle (çoban) tut. Çünkü ücretle istihdam edeceğin en iyi kimse, güçlü ve güvenilir olandır, dedi.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Onlardan biri, "Babacığım, ona iş ver. O, senin ücretle tuttuklarının en iyisidir; hem güçlü, hem de güvenilir biri" dedi.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
(Şuayb’ın) iki kızından biri: «Babacığım! Onu ücretle (çoban) tut. Çünkü ücretle istihdam edeceğin en iyi kimse, bu güçlü ve güvenilir adamdır» dedi.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Kızlardan biri; «Babacığım, bunu çoban olarak tut, ücretle tuttuklarının en hayırlısı budur. Çünkü hem güçlü hem de güvenilir.»
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
O (kadın)lardan biri dedi ki: "Ey babacığım, onu ücretli olarak tut; çünkü ücretle tuttuklarının en hayırlısı gerçekten o kuvvetli (ve) güvenilirdir (emiyn)."
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
(Şuayb’ın) iki kızından biri: Babacığım! Onu ücretle (çoban) tut. Çünkü ücretle istihdam edeceğin en iyi kimse, güçlü ve güvenilir olandır, dedi.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
O ikiden biri: «Babacığım, dedi, onu ücretle (çoban) tut. Çünkü ücretle kullandıklarının en hayırlısı şübhesiz ki o kuvvetli, emîn (adamdır)».
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
O iki (genç kız)dan biri: `Ey babacığım, onu ücretle (çoban) tut; çünki ücretle tuttuğun kimselerin en hayırlısı, o kuvvetli, emîn olandır` dedi.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
O ikiden biri dedi ki: Babacığım, onu ücretle tut. Çünkü ücretle tuttuklarının en iyisi bu güçlü ve emin kişidir.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Kızlarından birisi "Babacığım onun ücretini ver. Güçlü ve güvenilir olarak, ücretlerini verdiklerinin en iyisi" dedi.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
İki kızdan biri: "Ey babacığım! Onu ücretle tut. Muhakkak ki o, ücretle tuttuklarından daha hayırlı, sağlam ve emindir." dedi.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Onlardan biri dedi ki: "Ey babacığım! Onu ücretli olarak tutuver. Şüphesiz o ücretle tuttuklarının en hayırlısıdır. (Çünkü o) Kuvvetli ve güvenilir biridir."
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
O iki (kız)dan biri: "Babacığım," dedi, "o’nu ücretli olarak yanında tut; çünkü ücretli olarak yanında tutabileceğin en güçlü ve güvenilir kişi bu olacak!"
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Kızlardan biri: "Babacığım!" dedi, "Onu ücret karşılığı yanında tut! Çünkü ücret karşılığı tutabileceğin güçlü ve güvenilir kimselerin en iyisi bu olacaktır."
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
O ikiden biri dedi ki: «Ey pederim! Onu ücretle (çoban) tut. Şüphe yok ki, tuttuğun ecirlerin en hayırlısı, odur, kuvvetlidir, emindir.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
O iki kızdan biri: "Babacığım! Onu ücretle tut. Çünkü ücretle tuttuklarının en hayırlısı budur, güçlü ve güvenilir bir adamdır. " dedi.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
O kızlardan birisi dedi ki: "Babacığım onu ücretle çoban tut. Şüphesiz ücretli tuttuğun kişilerin en hayırlısı budur! Üstelik güvenilir güçlü birisi!"
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Kızlardan biri; «Babacığım, bunu çoban olarak tut, ücretle tuttuklarının en hayırlısı budur. Çünkü hem güçlü hem de güvenilir.»
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Kızlardan biri: "Babacığım, dedi, bunu işçi olarak tut, zira senin çalıştıracağın en iyi adam, böyle kuvvetli ve güvenli biri olmalıdır."
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
O (kız)lardan biri: "Babacağım, dedi, bunu (çoban) tut işte, çünkü ücretle tuttuklarının en hayırlısı, güçlü, güvenilirdir."
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Kızlarından biri: -Babacığım, onu ücretle çalıştır. Ücretle tutacağın kimselerin en iyisi, güçlü ve güvenilir olan kimsedir, dedi.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
O (kadın)lardan biri dedi ki: «Ey babacağım, onu ücretli olarak tutuver; çünkü ücretle tuttuklarının en hayırlısı gerçekten o kuvvetli, güvenilir (biri)dir.»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Kadınlardan biri şöyle dedi: "Babacağım, ücretle tut onu. Her halde ücretle çalıştırdıklarının en hayırlısı olacak; güçlü, güvenilir biri."
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Said one of the (damsels): "O my (dear) father! engage him on wages: truly the best of men for thee to employ is the (man) who is strong and trusty"....
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.