Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Aslında insan kendi kendinin denetleyicisidir.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Hayır; insan, kendi nefsine karşı bir basirettir.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Doğrusu şu ki, insan kendine karşı bir şahiddir.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Daha doğrusu insan (bizzat) kendisine karşı bir şâhiddir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(14-15) Daha doğrusu insan, (kurtulmak için, bütün) ma`zeretlerini ortaya atsa da, kendi nefsine (bizzat kendisi) şâhiddir!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Daha doğrusu insan, kendi kendinin şahididir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Ancak insan kendi nefsini çok iyi görendir.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Hayır, insan kendi nefsine basirdir (şahittir).
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Hayır! İnsan, kendi nefsine karşı bütünüyle basiret kesilir (kendisinin ne yaptığını gayet iyi bilir).
Muhammed EsedMuhammed Esed:
hayır, aslında insan, kendi aleyhine şahitlik yapacak,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
bilakis insan kendi benliğine şahit olacak;
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(13-14) O gün insana ileri götürmüş olduğu şeyler ile geriye bırakmış olduğu şeyler haber verilecektir. Doğrusu insan kendi şahsı aleyhine bir hüccetir.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
İnsan artık kendi kendisinin şâhididir.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Doğrusu şu ki, insan kendine karşı bir şahiddir.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Aslında insan kendi kendinin denetleyicisidir.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(14-15) Türlü türlü mazeretler öne sürse de, Artık insan, kendisi hakkında şahit olur.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Doğrusu insan kendi nefsini görür,
Şaban PirişŞaban Piriş:
-Evet, insan kendini görecektir.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Hayır; insan, kendi nefsine karşı bir basirettir;
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Gerçek şu ki insan, öz benliği üzerine yönelmiş keskin ve derin bir bakıştır;
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Nay, man will be evidence against himself,