Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Kıyamet suresi
←
18. ayet
→
فَإِذَا قَرَأْنَاهُ فَاتَّبِعْ قُرْآنَهُ
Feiza kare’nahu fettebı’kur’anehu.
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
فَإِذَا
fe iƶā
zaman
قَرَأْنَاهُ
ḳara’nāhu
O’nu okuduğumuz
ḲRA
(ق ر ا)
فَاتَّبِعْ
fettebiǎ’
izle
TBǍ
(ت ب ع)
قُرْانَهُ
ḳur’ānehu
onun okunuşunu
ḲRA
(ق ر ا)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Onu okuduk mu, uy okuyuşuna.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
O halde biz O’nu Cebrâil’in diliyle okuduğumuzda sen de O’nun okuyuşunu izleyerek O’na uy.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
O halde, biz onu okuduğumuz zaman, sen onun okunuşunu takip et.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
Onu okuduğumuzda, Onun okumasına tâbi ol!
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Şu halde biz onu okuduğumuzda sen onun okunuşuna uy.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Şu halde, Biz onu okuduğumuz zaman, sen de onun okunuşunu izle.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Biz onu (Cebrâil dili ile) okuduk mu, sen onun okunuşunu takib et.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
Biz onu okuttuğumuz zaman, onun okunuşunu takip et!
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
Biz onu Cebrail’e okuttugumuz zaman, onun okumasini dinle.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
O halde biz, onu (Cebrail’in diliyle) okuduğumuzda sen de onun okuyuşunu izleyerek O’na uy.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
O halde, biz onu okuduğumuz zaman, sen de onun okunuşunu takip et.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
O hâlde, biz onu okuduğumuz zaman, onun okunuşuna uy.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
O halde, biz onu okuduğumuz zaman, sen onun okunuşunu takip et.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Biz onu okuduğumuz zaman, onun okunuşunu izle.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
O halde biz onu okuduğumuz zaman sen onun okunuşunu takip et.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Sana onu okuduğumuzda, onun okunuşunu izle.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Şu halde, biz onu okuduğumuz zaman, sen de onun okunuşunu izle.
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
O halde onu okuduğumuz zaman okumasına uy.
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
Öyleyse biz onu okuduğumuz vakit sen onun kıraatine uy.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
O hâlde onu (sana) okuduğumuz zaman, artık (sen) onun okunuşunu ta`kib et!
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Öyleyse Biz, onu okuduğumuz vakit; sen, onun okunuşunu dinle.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Biz onu okuduğumuzda, sen onun okunuşunu takip et.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Öyleyse O’nu okuduğumuz zaman, artık O’nun (Kur’ân’ın) okunuşuna tâbî ol.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
O halde biz onu okuduğumuz zaman, sen de onun okunuşunu izle.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
Böylece, onu telaffuz ettiğimiz zaman, kelimelerini (bütün zihnini vererek) takip et,
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
artık Biz onu okuduğumuzda sen sadece onun okunuşunu izle;
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
İmdi onu Biz okuyunca artık sen onun kıraatine tâbi ol!
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
O halde biz onu okuduğumuz zaman, sen de onun okunuşunu izle.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Öyleyse; Biz onu (Kur’an’ı bir bütün olarak) toparladığımızda, sen de hemen sana okunana (ondan çıkan hükme) uy!
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Sana onu okuduğumuzda, onun okunuşunu izle.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
O halde Biz Kur’ân’ı okuduğumuzda, sen de onun okunuşunu izle!
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
O halde sana Kur’ân’ı okuduğumuz zaman onun okunuşunu izle.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Onu okuduğumuz zaman onun okunuşuna tabi ol.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Şu halde, biz onu okuduğumuz zaman, sen de onun okunuşunu izle.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
O halde, biz onu okuduğumuzda, sen onun okunuşunu izle.
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
But when We have promulgated it, follow thou its recital (as promulgated):
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.