فَإِذَا قَرَأْنَاهُ فَاتَّبِعْ قُرْآنَهُ
Feiza kare’nahu fettebı’kur’anehu.
Kelime
Anlamı
Kökü
فَإِذَا
zaman
قَرَأْنَاهُ
O’nu okuduğumuz
فَاتَّبِعْ
izle
قُرْانَهُ
onun okunuşunu

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Onu okuduk mu, uy okuyuşuna.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    O halde biz O’nu Cebrâil’in diliyle okuduğumuzda sen de O’nun okuyuşunu izleyerek O’na uy.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    O halde, biz onu okuduğumuz zaman, sen onun okunuşunu takip et.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onu okuduğumuzda, Onun okumasına tâbi ol!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Şu halde biz onu okuduğumuzda sen onun okunuşuna uy.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Şu halde, Biz onu okuduğumuz zaman, sen de onun okunuşunu izle.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Biz onu (Cebrâil dili ile) okuduk mu, sen onun okunuşunu takib et.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Biz onu okuttuğumuz zaman, onun okunuşunu takip et!

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Biz onu Cebrail’e okuttugumuz zaman, onun okumasini dinle.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    O halde biz, onu (Cebrail’in diliyle) okuduğumuzda sen de onun okuyuşunu izleyerek O’na uy.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    O halde, biz onu okuduğumuz zaman, sen de onun okunuşunu takip et.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    O hâlde, biz onu okuduğumuz zaman, onun okunuşuna uy.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    O halde, biz onu okuduğumuz zaman, sen onun okunuşunu takip et.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Biz onu okuduğumuz zaman, onun okunuşunu izle.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    O halde biz onu okuduğumuz zaman sen onun okunuşunu takip et.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Sana onu okuduğumuzda, onun okunuşunu izle.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Şu halde, biz onu okuduğumuz zaman, sen de onun okunuşunu izle.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    O halde onu okuduğumuz zaman okumasına uy.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Öyleyse biz onu okuduğumuz vakit sen onun kıraatine uy.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    O hâlde onu (sana) okuduğumuz zaman, artık (sen) onun okunuşunu ta`kib et!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Öyleyse Biz, onu okuduğumuz vakit; sen, onun okunuşunu dinle.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Biz onu okuduğumuzda, sen onun okunuşunu takip et.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Öyleyse O’nu okuduğumuz zaman, artık O’nun (Kur’ân’ın) okunuşuna tâbî ol.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    O halde biz onu okuduğumuz zaman, sen de onun okunuşunu izle.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Böylece, onu telaffuz ettiğimiz zaman, kelimelerini (bütün zihnini vererek) takip et,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    artık Biz onu okuduğumuzda sen sadece onun okunuşunu izle;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    İmdi onu Biz okuyunca artık sen onun kıraatine tâbi ol!

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    O halde biz onu okuduğumuz zaman, sen de onun okunuşunu izle.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Öyleyse; Biz onu (Kur’an’ı bir bütün olarak) toparladığımızda, sen de hemen sana okunana (ondan çıkan hükme) uy!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Sana onu okuduğumuzda, onun okunuşunu izle.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    O halde Biz Kur’ân’ı okuduğumuzda, sen de onun okunuşunu izle!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    O halde sana Kur’ân’ı okuduğumuz zaman onun okunuşunu izle.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onu okuduğumuz zaman onun okunuşuna tabi ol.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Şu halde, biz onu okuduğumuz zaman, sen de onun okunuşunu izle.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    O halde, biz onu okuduğumuzda, sen onun okunuşunu izle.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    But when We have promulgated it, follow thou its recital (as promulgated):