Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Kıyamet suresi
←
19. ayet
→
ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا بَيَانَهُ
Summe inne ’aleyna beyanehu.
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
ثُمَّ
ṧumme
sonra
إِنَّ
inne
şüphesiz
عَلَيْنَا
ǎleynā
bize düşer
بَيَانَهُ
beyānehu
onu açıklamak
BYN
(ب ي ن)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Onu anlatıp bildirmek de şüphesiz, bize düşer.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
O’nu anlatıp bildirmekte şüphesiz bize düşer.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Sonra şüphen olmasın ki, onu açıklamak da bize aittir.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
Sonra, muhakkak ki Onun beyanı (açığa çıkarılması) da bize aittir.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Sonra onu açıklamak da bizim üzerimizedir.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Sonra muhakkak onu açıklamak Bize ait (bir iş)tir.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Sonra onu açıklamak da muhakkak bize aiddir.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
Sonra onu açıklamak da yalnız bize düşer.
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
Sonra onu sana aciklamak Bize duser.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Sonra da onun açıklaması bize aittir.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
Sonra onu açıklamak da bize aittir.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
Sonra onu açıklamak da bize aittir.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
Sonra şüphen olmasın ki, onu açıklamak da bize aittir.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Sonra, onu açıklamak da bizim görevimizdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Sonra onu açıklamak da bize aittir.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Sonra onu sana açıklamak da bize düşen bir iştir.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Sonra muhakkak onu açıklamak bize ait (bir iş)tir.
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Sonra onu açıklamak da hiç şüphesiz bize aittir.
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
Sonra onu açıklamak da hakıykat bize âiddir.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
Sonra şübhesiz onu açıklamak da bize âiddir.
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Sonra şüphesiz onu açıklamak da Bize aittir.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Sonra onu açıklamak da bize aittir.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Sonra O’nun beyanı (açıklanması) muhakkak ki Bize aittir.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Sonra muhakkak onu açıklamak bize aittir.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
sonra onun anlamını açıklamak da Bize düşer.
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
Sonra onu açıklamak da bizim üzerimizedir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
Sonra şüphe yok ki onun açıklanması da Bize aittir.
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Sonra onu açıklamak bize âittir.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Zaten onu açıklamak Bize aittir.
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Sonra onu sana açıklamak da bize düşen bir iştir.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
Ayrıca onu açıklamak da bize ait bir iştir.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
Sonra onu açıklamak da bize düşer.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Sonra onu açıklamak yine bize aittir.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Sonra muhakkak onu açıklamak bize ait (bir iş)tir.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Sonra onu açıklamak da bizim işimiz olacaktır.
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
Nay more, it is for Us to explain it (and make it clear):
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.