Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
O, ne birşeyi vermiştir sadaka olarak, ne namaz kılmıştır.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Artık son pişmanlık fayda vermez. Çünkü yaşadığı sürece hakikati kabul etmedi ve ne bir sadaka verdi ve ne de namaz kıldı.
Adem UğurAdem Uğur:
İşte o, (Peygamber’in getirdiğini) doğru kabul etmemiş, namaz da kılmamıştı.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Ne tasdik etti, ne salât eyledi (yöneldi Rabbine)...
Ahmet VarolAhmet Varol:
(O) ne (peygamberi) doğruladı, ne de namaz kıldı.
Ali BulaçAli Bulaç:
Fakat o, ne doğrulamış ne de namaz kılmıştı.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
(O kâfir Ebu Cehil Kur’an’ı ve Peygamberi) tasdik etmedi, namaz da kılmadı.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(31-35) Ne doğruladı, ne de kulluk görevini yerine getirdi. Fakat yalanladı ve yüz çevirdi. Sonra da çalım sata sata yürüyerek ailesine gitmişti. Sana yazıklar olsun, yazıklar! Tekrar tekrar sana yazıklar olsun, yazıklar!
Bekir SadakBekir Sadak:
(31-33) O, peygamberi dogrulamamis, namaz kilmamis, ama yalanlayip yuz cevirmis, sonra da salina salina kendinden yana olanlara gitmisti.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Ne gerçeği doğrulayıp kabul etmiş, ne de namaz kılmıştı.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(31-33) İşte o, ne samimi inanıp tasdik etti ne de namaz kıldı. Ancak (Hak adına her şeyi) yalanladı ve (itaat etmekten) yüz çevirdi. Sonra da böbürlenerek ailesine gitti.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
O, (Peygamberi) doğrulamamış, namaz da kılmamıştı.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
İşte o, (Peygamber’in getirdiğini) doğru kabul etmemiş, namaz da kılmamıştı.
Edip YükselEdip Yüksel:
O ne doğruladı, ne de destekledi;
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Fakat o, ne sadaka verdi, ne namaz kıldı.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Fakat o, ne doğrulamış ne de namaz kılmıştı.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Fakat o tasdik de etmedi, namaz da kılmadı.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
İşte o, (peygamberi ve Kur’ânı) tasdıyk etmemiş, namaz da kılmamış,
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Çünki (o insan) ne (peygamberi ve Kur`ân`ı) tasdîk etti, ne de namaz kıldı.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Tasdik etmemişti, namaz da kılmamıştı.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Sonra o (bu kıyamet gününü) doğrulamadı ve Rabbinin huzurunda eğilmedi.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Fakat o tasdik etmedi ve namaz kılmadı.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Fakat o, ne doğrulamış ne de namaz kılmıştı.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(Artık son pişmanlık fayda etmez) çünkü (yaşadığı sürece) hakikati kabul etmedi ve (aydınlığa kavuşmak için) namaz kılmadı;
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Fakat o (insan) hakikati tasdik etmedi ve yönünü Allah`a dönmedi;
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(31-32) Fakat ne tasdik etti ve ne de namaz kıldı. Velâkin tekzîp etti ve yüz çevirdi.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
İşte o tasdik etmemiş, namaz da kılmamıştı.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Fakat o, gerçeği kabul etmedi ve namaz da kılmadı.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Adam ne inandı, ne namaz kıldı.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Ne dini tasdik eder, ne namaz kılardı.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Ne sadaka verdi, ne de namaz kıldı.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Tasdik etmemiş, namaz kılmamış.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Fakat o, ne doğrulamış ne de namaz kılmıştı.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Ne tasdik etti ne yakardı/ne sadaka verdi ne namaz kıldı.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
So he gave nothing in charity, nor did he pray!-