Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Evet, değil kemiklerini, parmak uçlarını bile düzüp koymaya gücümüz yeter.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Hayır, kesinlikle değil. Kemiklerini parmak uçlarına varıncaya kadar bütün özellikleriyle yeniden meydana getirmeye gücümüz yeter.
Adem UğurAdem Uğur:
Evet, bizim, onun parmak uçlarını bile aynen eski haline getirmeye gücümüz yeter.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Evet! Onun parmak uçlarını bile tesviye etmeye (parmak izlerini bile aynen oluşturmaya) kaadirleriz.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Evet. Onun parmak uçlarını bile derlemeye güç yetiririz.
Ali BulaçAli Bulaç:
Evet; onun parmak uçlarını dahi derleyip-(yeniden) düzene koymaya güç yetirenleriz.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
(Değil yalnız kemikleri bir araya getirmek), daha doğrusu biz o insanın parmak uçlarını (dünyada olduğu gibi düzeltib) toplamağa da kadiriz;
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Evet, bizim onun parmak uçlarına varıncaya kadar bir araya getirmeye gücümüz yeter.
Bekir SadakBekir Sadak:
Evet, Biz onu, parmak uclarina varincaya kadar butun incelikleriyle yeniden yapmaya kadiriz.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Evet, bizim, onun parmak uçlarını bile (bütün hatları ve özellikleriyle) düzeltip meydana getirmeye kudretimiz yeter.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Hayır, onun parmaklarını/parmak uçlarını bile yeniden yapılandırmaya gücümüz vardır.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Evet bizim, onun parmak uçlarını bile düzenlemeye gücümüz yeter.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Evet, bizim, onun parmak uçlarını bile aynen eski haline getirmeye gücümüz yeter.
Edip YükselEdip Yüksel:
Evet; parmak uçlarını bile düzenlemeye gücümüz yeter.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Evet, bizim onun parmak uçlarını bile aynen eski haline getirmeye gücümüz yeter.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Hayır, onun parmak uçlarını bile yeniden yapılandırmaya gücümüz yeter.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Evet onun parmak uçlarını dahi derleyip (yeniden) düzene koymaya güç yetırenleriz.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Evet toplarız, onun parmak uçlarını/izlerini bile düzenlemeye kadiriz.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Evet, biz parmak uçlarını bile derleyib iade etmiye kaadiriz.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Evet! (Bir araya getiririz!) (Biz) onun parmak uçlarını (parmak izlerine varıncaya kadar) düzenlemeye (eski hâline getirmeye) gücü yetenleriz.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Evet, Biz parmak uçlarını bile düzeltmeye kadiriz.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Evet, onun parmaklarına varıncaya kadar düzeltmeye gücümüz yeter.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Hayır, Biz, onun parmak uçlarını bile yeniden düzenlemeye kaadiriz.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Evet, onun parmak uçlarını dahi düzeltmeye güç yetirenleriz.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Hayır, kesinlikle! Onu parmak uçlarına kadar yeniden var etmeye kadiriz!
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Bilakis onu parmak uçlarına kadar yeniden diriltmeye kadiriz.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Evet... Parmaklarının uçlarını da düzeltmeye kâdirleriz.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Evet, biz onun parmak uçlarını bile derleyip eski haline getirmeye kâdiriz.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Evet toplarız, onun parmak uçlarını/izlerini bile düzenlemeye kadiriz.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Hayır, onun parmak uçlarını bile yeniden yapılandırmaya gücümüz yeter.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Evet, toplarız, hem de parmak uçlarına varıncaya kadar eski halinde düzenleriz!
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Evet, toplarız, onun parmak uçlarını düzenlemeğe gücümüz yeter.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Evet, onun parmak uçlarını bile düzenlemeye gücümüz yeter.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Evet; onun parmak uçlarını dahi derleyip (yeniden) düzene koymağa güç yetirenleriz.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Hayır, sandığı gibi değil! Biz onun parmak uçlarını da tam bir biçimde düzenlemeye gücü yetenleriz.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Nay, We are able to put together in perfect order the very tips of his fingers.