Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Kıyamet suresi
←
5. ayet
→
بَلْ يُرِيدُ الْإِنْسَانُ لِيَفْجُرَ أَمَامَهُ
Bel yuriydul’insanu liyefcure emamehu.
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
بَلْ
bel
fakat
يُرِيدُ
yurīdu
ister
RVD
(ر و د)
الْإِنْسَانُ
l-insānu
insan
ANS
(ا ن س)
لِيَفْجُرَ
liyefcura
yalanlamak
FCR
(ف ج ر)
أَمَامَهُ
emāmehu
ilerisini (kıyameti)
AMM
(ا م م)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Hayır, insan, ilerde olanı yalanlamak ister.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
Hayır, insan ileride olacak olan kıyameti yalanlamak ister.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Fakat insan önündekini (kıyameti) yalanlamak ister.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
Hayır! İnsan, önündekini (ölümle başlayan yaşamı) yalanlarcasına azgınlaşıyor!
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Doğrusu insan önündeki (ömrü)nü de kötülükler işleyerek geçirmek ister.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Ancak insan, önündeki (sonsuz geleceği)ni de ’fücurla sürdürmek ister.’
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Fakat insan, fenalığını önüne sürmek ister.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
“Kıyamet günü ne zamanmış?” diye sorar.
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
(5-6) Ama, insanoglu gelecekte de suc islemek ister de: «Kiyamet gunu ne zamanmis!» der.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Ama insan önündeki (Kıyamet ve hesabı) gerçek saymayıp inkâr etmek ister.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
Fakat insan (günah işlemek için) önünü (geleceğini, kıyameti, hesap gününü) yalanlamak ister.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
Fakat insan önünü (geleceğini, kıyameti) yalanlamak ister.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
Fakat insan önündekini (kıyameti) yalanlamak ister.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Doğrusu, insan her şeyin önüne sergilenmesini ister.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Fakat insan günahı devam ettirmek ister.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Aslında insan günahkârlığı önüne, geleceğine yaymak istiyor.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Ancak insan, gelecekte de suç işlemek/fücura devam etsin ister’.
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Fakat insan önündekini yalanlamak istiyor,
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
Fakat insan, önündeki (o kıyameti) yalanlamak diler.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
Fakat insan önünde(ki gelecekte) de günâh işlemek ister.
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Fakat insan, önündekini yalanlamak ister de;
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Tam aksine insan, geri kalan ömrünü (önünde kalan zamanı) taşkınlık yaparak (kural tanımadan) geçirmek istiyor.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Hayır, insan, önündeki (zamanı) fısk ve fücur ile geçirmeyi ister.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Fakat insan günahı devam ettirmek ister.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
Ama yine de insan, önüne serilmiş olan şeyi inkara kalkışır,
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
Ne var ki genellikle (inkarcı) insan, önündeki (hakikati) yalanlamaya bayılır;
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
Fakat insan diler ki ilerisinde de isyana devam etsin.
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Fakat insan, ileriye doğru devamlı suç işlemek (ömrünü günahla geçirmek) ister.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Ama, yine de insan; suç/günah olan şeyleri yapmaya devam etmek istiyor.
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Aslında insan günahkârlığı önüne, geleceğine yaymak istiyor.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
Fakat insan suç işleyip durmak için önündeki kıyameti inkâr etmek ister de,
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
Fakat insan, devamlı suç işleyerek ilerisini berbâd etmek ister.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Oysa, insan önündekini yalanlamak ister de..
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Ancak insan, önündeki (sonsuz geleceği)ni de ’fücurla sürdürmek ister.’
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Fakat insan kendi önünde rezillik sergilemeyi ister.
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
But man wishes to do wrong (even) in the time in front of him.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.