بَلْ يُرِيدُ الْإِنْسَانُ لِيَفْجُرَ أَمَامَهُ
Bel yuriydul’insanu liyefcure emamehu.
Kelime
Anlamı
Kökü
بَلْ
fakat
يُرِيدُ
ister
الْإِنْسَانُ
insan
لِيَفْجُرَ
yalanlamak
أَمَامَهُ
ilerisini (kıyameti)

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Hayır, insan, ilerde olanı yalanlamak ister.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Hayır, insan ileride olacak olan kıyameti yalanlamak ister.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Fakat insan önündekini (kıyameti) yalanlamak ister.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Hayır! İnsan, önündekini (ölümle başlayan yaşamı) yalanlarcasına azgınlaşıyor!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Doğrusu insan önündeki (ömrü)nü de kötülükler işleyerek geçirmek ister.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ancak insan, önündeki (sonsuz geleceği)ni de ’fücurla sürdürmek ister.’

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Fakat insan, fenalığını önüne sürmek ister.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Kıyamet günü ne zamanmış?” diye sorar.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (5-6) Ama, insanoglu gelecekte de suc islemek ister de: «Kiyamet gunu ne zamanmis!» der.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ama insan önündeki (Kıyamet ve hesabı) gerçek saymayıp inkâr etmek ister.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Fakat insan (günah işlemek için) önünü (geleceğini, kıyameti, hesap gününü) yalanlamak ister.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Fakat insan önünü (geleceğini, kıyameti) yalanlamak ister.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Fakat insan önündekini (kıyameti) yalanlamak ister.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Doğrusu, insan her şeyin önüne sergilenmesini ister.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Fakat insan günahı devam ettirmek ister.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Aslında insan günahkârlığı önüne, geleceğine yaymak istiyor.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ancak insan, gelecekte de suç işlemek/fücura devam etsin ister’.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Fakat insan önündekini yalanlamak istiyor,

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Fakat insan, önündeki (o kıyameti) yalanlamak diler.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Fakat insan önünde(ki gelecekte) de günâh işlemek ister.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Fakat insan, önündekini yalanlamak ister de;

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Tam aksine insan, geri kalan ömrünü (önünde kalan zamanı) taşkınlık yaparak (kural tanımadan) geçirmek istiyor.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Hayır, insan, önündeki (zamanı) fısk ve fücur ile geçirmeyi ister.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Fakat insan günahı devam ettirmek ister.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ama yine de insan, önüne serilmiş olan şeyi inkara kalkışır,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ne var ki genellikle (inkarcı) insan, önündeki (hakikati) yalanlamaya bayılır;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Fakat insan diler ki ilerisinde de isyana devam etsin.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Fakat insan, ileriye doğru devamlı suç işlemek (ömrünü günahla geçirmek) ister.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ama, yine de insan; suç/günah olan şeyleri yapmaya devam etmek istiyor.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Aslında insan günahkârlığı önüne, geleceğine yaymak istiyor.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Fakat insan suç işleyip durmak için önündeki kıyameti inkâr etmek ister de,

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Fakat insan, devamlı suç işleyerek ilerisini berbâd etmek ister.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Oysa, insan önündekini yalanlamak ister de..

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ancak insan, önündeki (sonsuz geleceği)ni de ’fücurla sürdürmek ister.’

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Fakat insan kendi önünde rezillik sergilemeyi ister.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    But man wishes to do wrong (even) in the time in front of him.