Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Bunları yapanın, ölüyü diriltmeye gücü mü yetmez?
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Artık bunları yapanın ölüyü diriltmeye gücü yetmez mi?
Adem UğurAdem Uğur:
Peki (bunları yapan) Allah’ın, ölüleri tekrar diriltmeye gücü yetmez mi?
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
İşte O (bunları yapan Allâh sistemi ve düzeni), ölüleri diriltmeye Kaadir değil midir?
Ahmet VarolAhmet Varol:
Bütün bunları yapan, ölüleri diriltmeğe güç yetiremez mi?
Ali BulaçAli Bulaç:
(Öyleyse Allah,) Ölüleri diriltmeye güç yetiren değil midir?
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Bunları yaratan ölüleri diriltmeye kadir değil mi? (Şübhesiz ki buna da kadirdir).
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(37-40) O, akıtılan bir meni damlası değil miydi? Sonra döllenmiş hücre. Bu safhada Allah onu yaratıp ona şekil vermişti. Ondan iki cinsi, erkeği ve dişiyi var etmişti. Bunları yapan Allah`ın, ölüleri diriltmeye gücü yetmez mi?
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Artık bunu yapan (Yüce Kudret), ölüleri diriltmeye kadir değil midir ?
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Peki, (bunları yapan) Allah`ın, ölüleri tekrar diriltmeye gücü yetmez mi?
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Şimdi, bunları yapan Allah’ın ölüleri diriltmeye gücü yetmez mi?
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Peki (bunları yapan) Allah’ın, ölüleri tekrar diriltmeye gücü yetmez mi?
Edip YükselEdip Yüksel:
Bunları yapanın ölüleri diriltmeye gücü yetmez mi?
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Peki, bunu yapanın ölüleri diriltmeye gücü yetmez mi?
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Bunları yapan Allah, ölüleri diriltemez mi?
Gültekin OnanGültekin Onan:
(Öyleyse Tanrı) Ölüleri diriltmeye güç yetiren değil midir?
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Bunları yapanın ölüleri diriltmeye gücü yetmez mi?
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(Bütün bunları yapan Allah) ölüleri tekrar diriltmiye kaadir değil midir? (Elbette kaadirdir).
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Bu(nları yapan), ölüleri diriltmeye kadir değil midir?
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Şimdi O; ölüleri diriltmeye kadir değil midir?
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
O halde, bunları yapmaya gücü yetenin, ölüyü diriltmeye gücü yetmez mi?
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
İşte bunları (yapan), ölülere hayat vermeye kaadir değil midir?
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Bunları yapan Allah’ın ölüleri diriltmeye gücü yetmez mi?
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Öyleyse, Allah, ölüyü hayata yeniden döndüremez mi?
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Şu halde aynı (Allah) ölüye hayat vermeye kadir değil midir?
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(39-40) Sonra ondan erkek ve dişi iki sınıf (var) kıldı. Artık o (Hâlık-ı Azîm) ölüleri diriltmeye kâdir değil midir? (Elbette kâdirdir)
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Bunları yapan Allah’ın ölüleri diriltmeye gücü yetmez mi?
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Şimdi bunları yapan (Allah’ın), ölüleri (tekrar) diriltmeye gücü yetmez mi?
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Bunları yapan Allah, ölüleri diriltemez mi?
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Bütün bunları yapan, ölüleri diriltmeye kadir olmaz olur mu?
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Şimdi bun(ları yapan Allâh)ın ölüleri diriltmeğe gücü yetmez mi?
Şaban PirişŞaban Piriş:
Bunu yapanın ölüleri diriltmeye gücü yetmez mi?
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
(Öyleyse Allah,) Ölüleri diriltmeye güç yetiren değil midir?
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Peki bunu yapan, ölüyü diriltmeye güç yetiremez mi?
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Has not He, (the same), the power to give life to the dead?