Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Derken ondan da erkek, dişi, çiftler yarattı.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Derken ondan erkek ve dişi çiftler meydana getirdi.
Adem UğurAdem Uğur:
Ondan da iki eşi, yani erkek ve dişiyi var etmişti.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Ondan iki eşi; erkek (bilinç - aktif yapı) ve dişiyi (beden - pasif - edilgen) (bilinç - beden) oluşturdu.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Sonuçta ondan erkek ve dişi iki tür var etti.
Ali BulaçAli Bulaç:
Böylece ondan, erkek ve dişi olmak üzere çift kıldı.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Nihayet o meniden erkek ve dişi iki eş yarattı.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Sonuçta ondan erkek ve dişi iki tür var etti.
Bekir SadakBekir Sadak:
Ondan, erkek, disi iki cins yaratmisti.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Derken ondan dişi ve erkek çiftler meydana getirdi.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Sonra ondan erkek ve dişi çiftler türetti.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Nihayet ondan da erkek ve dişi iki eşi var etti.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Ondan da iki eşi, yani erkek ve dişiyi var etmişti.
Edip YükselEdip Yüksel:
Ve ondan erkek ve dişi olmak üzere iki çift yarattı.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Ondan da iki cinsi; erkek ve dişiyi var etti.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Sonra ondan erkek ve dişi çiftler türetti.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Böylece ondan, erkek ve dişi olmak üzere çift kıldı.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Böylece ondan, erkek ve dişi olmak üzere çift kıldı.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Hulâsa, ondan erkek, dişi iki sınıf çıkarmışdır.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Derken ondan erkek ve dişi, iki eş kıldı.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Ve ondan erkek, dişi iki cins yaratmıştır.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Sonra ondan iki çift, erkek ve dişiyi meydana getirdi.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Sonra da ondan dişi ve erkek olarak iki eş kıldı.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Ondan erkek ve dişi iki cins yaratmıştı.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
ve ondan iki cinsi, erkeği ve dişiyi var etmişti?
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
nihayet ondan erkek ve dişi cinsler var etmişti.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(39-40) Sonra ondan erkek ve dişi iki sınıf (var) kıldı. Artık o (Hâlık-ı Azîm) ölüleri diriltmeye kâdir değil midir? (Elbette kâdirdir)
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Ondan erkek ve dişi iki eş yaratmıştır.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Ondan da çift yarattı; erkek ve dişiyi.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Sonra ondan erkek ve dişi çiftler türetti.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Ondan erkek ve dişi olarak her iki cinsi yarattı.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
O (meni)den iki çifti: Erkeği ve dişiyi var etti.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Ondan erkek ve dişi iki çift yapmıştır.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Böylece ondan, erkek ve dişi olmak üzere çift kıldı.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Nihayet ondan iki çifti, erkeği ve dişiyi vücuda getirdi.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
And of him He made two sexes, male and female.