فَإِذَا بَرِقَ الْبَصَرُ
Feiza berikalbesaru.
Kelime
Anlamı
Kökü
فَإِذَا
zaman
بَرِقَ
kamaştığı
الْبَصَرُ
göz

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve şaşırıp gözler dikilince.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Gözler hayretten kamaşıp şaşırdığı zaman.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    İşte, göz kamaştığı,

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Gözünde şimşek çaktığında,

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ama göz kamaştığı,

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ama göz ’kamaşıp da kaydığı,’

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Allah buyurmuştur ki): Göz, (dehşetten) ne vakit ki dikilir,

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (7-9) İşte, göz kamaştığı, ay tutulduğu, güneşle ay bir araya geldiği zaman!

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (7-10) Gozun kamastigi, ayin tutuldugu, gunes ve ayin bir araya getirildigi zaman, iste o gun insan: «Kacacak yer nerede?» der.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Göz şimşek çakar (gibi kamaştığı),

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (7-9) Gözler korkudan şimşek çaktığı, ay tutulduğu ve güneş ile ay bir araya getirildiği zaman.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (7-10) Gözler kamaştığı, ay karanlığa gömüldüğü, güneş ve ay bir araya getirildiği zaman, o gün insan "kaçış nereye?" diyecektir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (7-9) İşte, göz kamaştığı, ay tutulduğu, güneşle ay biraraya getirildiği zaman!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Gözün kamaştığı,

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ne zaman ki o göz şimşek çakar,

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Gözler korkudan fıldır fıldır döndükleri zaman,

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ama göz ’kamaşıp da kaydığı’,

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Göz kamaşıp da kaydığı,

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (7-8-9) İşte göz (hayret ve dehşetle) kamaşdığı, ay tutul (ub karardığı, güneşle ay bir araya getirildiği zaman,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (7-9) Fakat; göz kamaştığı, ay tutulduğu (ışığı giderildiği) ve güneşle ay bir araya getirildiği zaman!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Göz kamaştığında,

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Göz (o günün dehşetinden) yerinden fırladığı zaman.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Artık bakışlar dehşetle kamaştığı zaman.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ama göz endişe içinde dikilip kaldığı.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ama (o Gün,) gözler korku ile açıldığında,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Bakın: o zaman gözler şimşek şimşek çakacak;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (6-7) Sorar ki Kıyamet günü ne zamandır? Artık o zaman ki, göz kamaşmış bir halde bulunur.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Göz kamaştığı,

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Göz kamaştığı,

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Gözler korkudan fıldır fıldır döndükleri zaman,

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Gözler kamaşıp karardığı,

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ama göz (güneş gibi ortaya çıkan gerçeğin karşısında) kamaştığı,

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Göz kamaştığı zaman..

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ama göz ’kamaşıp da kaydığı,’

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Göz şimşek çaktığında,

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    At length, when the sight is dazed,