مَا جَعَلَ اللَّهُ مِنْ بَحِيرَةٍ وَلَا سَائِبَةٍ وَلَا وَصِيلَةٍ وَلَا حَامٍ ۙ وَلَٰكِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا يَفْتَرُونَ عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ ۖ وَأَكْثَرُهُمْ لَا يَعْقِلُونَ
Ma cealellahü mim behıyrativ ve la saibetiv ve la vesıyletiv ve la hamiv ve lainnellezıne keferu yefterune alellahil kezib ve ekseruhüm la ya’kılun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
بَحِيرَةٍ
beHīratin
"bahîre"
سَائِبَةٍ
sāibetin
"sâibe"
وَصِيلَةٍ
veSīletin
"vasîle"
وَلَٰكِنَّ
velākinne
fakat
الَّذِينَ
elleƶīne
kimseler
كَفَرُوا
keferū
inkar eden(ler)
يَفْتَرُونَ
yefterūne
uyduruyorlar
وَأَكْثَرُهُمْ
ve ekṧeruhum
ve çokları da
يَعْقِلُونَ
yeǎ’ḳilūne
akıl erdiremiyorlar
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Allah, ne bahîreyi meşru kılmıştır, ne sâibeyi, ne vasîlayı, ne de hâmı; fakat kâfir olanlar, Allah’a, yalan yere iftirâ ederler ve onların çoğunun da aklı ermez.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Bazı hayvan cinslerinin, batıl inanç ve düşüncelerle binilmemesi, kesilmemesi ve batıl ilahlara adanması şeklinde işaretlenmesi ve insanların kullanımından alıkonması, Allah’ın emri değildir. Ama Allah’tan gelen gerçekleri örtbas edenler, kendi uydurdukları yalanları Allah’a yakıştırırlar ve onların çoğu akıllarını asla kullanmazlar.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Allah bahîra, sâibe, vasîle ve hâm diye bir şey (meşru) kılmamıştır. Fakat kâfirler, yalan yere Allah’a iftira etmektedirler ve onların çoğunun da kafaları çalışmaz.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Allâh Bahire, Saibe, Vasıyle ve Ham (isimleriyle tanımlanan bir kısım kurbanlıklar) diye bir şey hükmetmemiştir (bu bir kısım insanların uydurmacılık geleneğidir). Ne var ki, hakikat bilgisini inkâr edenler, Allâh üzerine yalan uyduruyorlar! Onların çoğunluğu aklını kullanmaz!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Kulağı yarılıp salıverilen, putlara adanan, erkek dişi ikizler doğuran ve on defa yavru yapmasından dolayı sırtına yük vurulmayan hayvanlarla ilgili uygulamaların hiçbirini Allah emretmemiştir. Ancak kâfirler Allah’a karşı yalan uyduruyorlar. Onların çoğu akıl erdiremiyor.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Allah Bahriye’den, Saibe’den, Vasiyle’den ve Ham’dan hiçbirini (meşru) kılmamıştır. Ancak inkar edenler, Allah’a karşı yalan düzüp-uyduruyorlar. Onların çoğu akıl erdirmezler.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Allah, (câhiliyyet devrindeki âdet üzere) kulağı yarılıp salıverilen ve putlara adak yapılan develerle, putlar için kesilen erkek koyunların ve sırtı yüke haram kılınan develerin hiç birini meşru kılmamıştır. Fakat, küfredenler, Allah’a yalan uydururlar. Onların çoğunun akılları ermez.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Allah bahîre, sâibe, vasîle ve hâm diye bir şey yapmamıştır. Fakat inkârcılar, kendi uydurdukları yalanları Allah`a yakıştırırlar ve onların birçoğu akıllarını asla kullanmazlar.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Allah, kulagi centilen, saliverilen, erkek disi ikizler doguran, on defa yavrulanmasindan oturu yuk vurulmayan hayvanlarin adanmasini emretmemistir; fakat inkar edenler Allah’a karsi yalan uydururlar ve cogu da akletmezler.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Allah ne bahire, ne sâibe, ne vesile, ne de hâm’dan hiç biriyle emretmemiş ve meşru’ da kılmamıştır. Ama o küfredenler Allah’a karşı yalan uydurup iftirada bulunuyorlar; çoğunun da aklı ermemektedir.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Allah, (cahiliye devrindeki âdet üzere hayvanlar için) “bahire”, “saibe”, “vesile” ve “ham” diye bir şey meşru kılmamıştır. Fakat inkârcılar, Allah`a yalan uydururlar. Zaten onların çoğu akıllarını kullanmazlar (körü körüne tabi olurlar).
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Allah, ne "Bahîre", ne "Sâibe", ne "Vasîle", ne de "Hâm" diye bir şey meşru kılmamıştır. Fakat, inkâr edenler Allah’a karşı yalan uyduruyorlar. Zaten çoklarının aklı da ermez.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Allah bahîra, sâibe, vasîle ve hâm diye bir şey (meşru) kılmamıştır. Fakat kâfirler, yalan yere Allah’a iftira etmektedirler ve onların çoğunun da kafaları çalışmaz.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Belli bir erkek ve dişi kombinasyonuyla yavrulayanların, yemin sonucu salıverilenlerin, arka arkaya iki erkek doğuranların ve on kez döl veren erkek develerin haram edilişini ALLAH onaylamıyor; inkârcılar ALLAH’a iftira ediyor. Çoğu akletmez onların.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Allah, ne «bahîre»yi, ne «sâibe»yi, ne «vesile»yi ve ne de «hâm»ı meşru kılmıştır. Fakat küfredenler, Allah’a yalan iftira etmektedirler. Onların çoğunun akılları ermez.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Allah, Bahire, Saibe, Vesile ve Hami diye bir şey koymamıştır. Fakat kâfirler Allah adına yalan uydururlar. Onların çoğu düşünme yeteneğinden yoksundur.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Tanrı Bahriye’den Saibe’den, Vasiyle’den ve Ham’dan hiç birini (meşru) kılmamıştır. Ancak küfredenler, Tanrı’ya karşı yalan düzüp uyduruyorlar. Onların çoğu akletmez.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Allah, bahire, saibe, vasile, ham diye bir şey belirlememiştir. Halbuki kâfirler yalan söyleyerek Allah’a iftira ediyorlar. Çünkü onların pek çoğunun aklı ermez.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Allah ne «Bahıyre den, ne «Sâbibe» den, ne «Vasiyle den, ne de «Ham» dan hiç birini (meşru) kılmamışdır. Fakat o küfredenler Allaha karşı («Bize bunları o emretmişdir» diye) yalan düzerler. Onların çoğunun (avamının) ise akılları ermez.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Allah, ne bahîre, ne sâibe, ne vasîle, ne de hâm`dan hiçbirini (meşrû`)kılmamıştır; fakat inkâr edenler Allah`a karşı yalan uyduruyorlar! Çünki onların çoğu akıl erdiremezler.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Allah; ne Bahire’den, ne Saibe’den, ne Vasile’den, ne de Ham’dan hiç birini meşru kılmamıştır. Fakat küfredenler; Allah’a karşı yalan uydurdular. Onların çoğunun ise akılları ermez.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Allah ne bahire’i, ne saibe’i, ne vesile’i ve nede Haam’ı emretmemiş, yalnız gerçekleri inkar edenler Allah adına yalan söylemişlerdir. Onların çoğu aklını kullanmayanlardır.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Allâh, ’’bahîre, sâibe, vasîle ve hâm" diye bir şey yapmamıştır(meşru kılmamıştır). Ama o kâfirler (inkâr edenler), Allâh’a karşı yalan iftirada bulunuyorlar (uyduruyorlar). Onların çoğu aklını kullanmıyor.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Allah, beşinci doğurduğu erkek olan kulağı çentilmiş deveyi, adak olarak adanan deveyi, dişi ve erkek olmak üzere ikiz doğuran koyunu ve dölünden on deve meydan gelmiş olan erkek deveyi (kesmemek, yememek ve binmemek üzere salıvermeyi) karar kılmamıştır. Fakat küfre sapanlar Allah’a karşı yalan uydururlar ve çoğu da akıl etmezler.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Bazı hayvan cinslerinin batıl inançlarla işaretlenmesi ve insanların kullanımından alıkonulması, Allahın emri değildir: Ama hakikati inkara şartlanmış olanlar, kendi uydurdukları yalanları Allaha yakıştırırlar. Ve onların bir çoğu akıllarını asla kullanmaz:
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Ne bahira ve saibe, ne de vasile ve ham (adı altında, hayvanların batıl inançlarlar yaratılış amacı dışına çıkarılmaları) Allah`ın emri değildir. Fakat hakikati inkarda ısrar edenler, kendi uydurdukları yalanları Allah`a yakıştırıyorlar. Zira onların çoğu kafalarını kullanmıyorlar.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Allah Teâlâ bahireden, saibeden, vasileden ve hâmden hiçbirini (meşru) kılmamıştır. Fakat kâfir olanlar Allah Teâlâ’ya karşı yalan söyleyerek iftirada bulunurlar. Ve onların çokları ise akıl erdiremezler.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Allah, bahire, saibe, vasile, ham diye bir şey belirlememiştir. Halbuki kâfirler yalan söyleyerek Allah’a iftira ediyorlar. Çünkü onların pek çoğunun aklı ermez.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Allah (cahiliyet devrindeki adet üzere); ne "Bahîre" (kulağı yarılıp salıverilen develerle), ne "Sâibe" (putlar için ayrılan hayvan), ne "Vasîle" (davarların dişisi), ne de "Hâm" (binilmesi yasak olan hayvan) diye bir şey meşru kılmamıştır. Fakat, inkâr edenler Allah’a karşı yalan uyduruyorlar. Zaten birçokları da ilerisini düşünmüyorlar.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Allah, Bahire, Saibe, Vesile ve Hami diye bir şey koymamıştır. Fakat kâfirler Allah adına yalan uydururlar. Onların çoğu düşünme yeteneğinden yoksundur.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Allah ne bahîre, ne sâibe, ne vasîle, ne de hâm diye bir şey bildirmemiştir. Fakat, o kâfirler bu inançlarını Allah’a mal ederek O’na iftira etmişlerdir. Onların ekserisinin akılları ermez.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Allâh, bahire, sâibe, vasile ve hâm diye bir şey yapmamıştır. Fakat inkâr edenler, Allah’a yalan uyduruyorlar ve çokları da akıl erdiremiyorlar.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Allah, bahîre, sâibe, vesîle ve hâm (diye bir şeyler) belirlemedi. Fakat küfredenler Allah’a yalan yere iftira ediyorlar. Onların çoğu akletmezler.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Allah Bahiyre’den Saibe’den Vasiyle’den ve Hâm’dan hiç birini (meşru) kılmamıştır. Ancak küfredenler, Allah’a karşı yalan düzüp uyduruyorlar. Onların çoğu akıl erdirmez.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Allah ne bahîre yapmıştır ne sâibe ne vasîle ne de hâm. Ne var ki küfre sapanlar yalan uydurarak Allah’a iftira ediyorlar ve çokları da akıl erdiremiyorlar.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
It was not Allah who instituted (superstitions like those of) a slit-ear she-camel, or a she-camel let loose for free pasture, or idol sacrifices for twin-births in animals, or stallion-camels freed from work: It is blasphemers who invent a lie against Allah; but most of them lack wisdom.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.