قَدْ سَأَلَهَا قَوْمٌ مِنْ قَبْلِكُمْ ثُمَّ أَصْبَحُوا بِهَا كَافِرِينَ
Kad seeleha kavmün min kabliküm sümme asbehu biha kafirın
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
سَأَلَهَا
seelehā
onları sormuştu
قَبْلِكُمْ
ḳablikum
sizden önce gelen
أَصْبَحُوا
eSbeHū
olmuşlardı
كَافِرِينَ
kāfirīne
inkar edenler
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Sizden önce de bir kavim onları sordu da sonra kâfir oluverdi.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Sizden önceki insanlar da, böyle sorular sormuş ve sonuçta Allah’tan gelen gerçekleri, örtbas etmişlerdi.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Sizden önce de bir toplum onları sormuş, sonra da bunları inkâr eder olmuştu.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Sizden önce de bir topluluk bunu sordu; (aldıkları cevapları hazmedememeleri yüzünden) hakikat bilgisini inkâr edenlerden oldular.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Sizden önceki bir topluluk bunları sormuş sonra da onları inkar etmişlerdi.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Sizden önce bir topluluk onu sormuştu da sonra kafirler olmuşlardı.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Doğrusu, sizden önce bir kavim, öyle (lüzumsuz) şeyleri sordu da, sonra o yüzden kâfir oldular.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Sizden önceki insanlar da böyle sorular sormuş ve sonuçta onları inkâr etmişlerdi.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Sizden once bir millet onlari sormustu, sonra da onlari inkar etmislerdi.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Sizden önce bir millet de onları sormuştu, sonra da o yüzden kâfir olmuşlardı.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
(Ey inananlar!) Sizden önceki bir toplum da böyle sorular sormuş ve sonuçta hakikati inkâr etmişti.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Sizden önceki bir millet o tür şeyleri sordu da sonra o yüzden kâfir oldu.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Sizden önce de bir toplum onları sormuş, sonra da bunları inkâr eder olmuştu.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Sizden önce bir topluluk o tip soruları sordu da, o sorularından dolayı inkârcı oldular.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Sizden önce gelen bir kavim bunları sormuştu da sonra inkâr etmişti.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Sizden önceki bir ümmet böyle konuları sordu, fakat sonra bunlar yüzünden kafir oldular.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Sizden önce bir topluluk onu sormuştu da sonra kafir olmuşlardı.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Muhakkak ki sizden önce bir toplum onları sordu da sonra o yüzden onları inkâr eden kimseler oldular.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Sizden evvel de bir kavm onları sordu da sonra o yüzden kâfirler oldular.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Doğrusu sizden önce bir kavim onları sormuştu (da), sonra (kendilerine verilen hükümleri kabûl etmeyip) o yüzden kâfir kimseler olmuşlardı.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Sizden önce bir kavim onları sormuştu da, sonra o sebeple kafirler olmuştu.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Sizden önceki topluluklarda bu şekilde sorular sormuş, sonra da inkarcı olmuşlardı.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Sizden önce de bir kavim onu sormuştu. Sonra onunla kâfir oldular.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Sizden önce gelen bir topluluk, onları sormuştu da sonra da onları inkâr ediciler olmuşlardı.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Sizden önceki insanlar da böyle sorular sormuş ve sonuçta hakikati inkara varmışlardı.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Sizden önceki insanlar da bu türden sorular sormuşlar, en sonunda hakkı inkara kadar varmışlardı.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Filvaki öyle şeyleri sizden evvel bir kavim sordu da sonra o sebeple kâfir oldular.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Sizden önce bir kavim de onları sormuştu, sonra da bu sebeple kâfir olmuşlardı.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Sizden önceki bir millet o tür şeyleri sordu da, sonra (inanmadılar) o yüzden kâfir oldular. Allah (cahiliyet devrindeki âdet üzere) kulağı yarılıp salıverilen ve putlara adak yapılan develerle, putlar için kesilen erkek koyunların ve sırtı yüke haram kılınan develerin hiçbirini, meşru kılmamıştır. Fakat küfredenler, Allah’a yalan uydururlar. Onların çoğunun akılları ermez.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Sizden önceki bir ümmet böyle konuları sordu, fakat sonra bunlar yüzünden kafir oldular.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Sizden önce bir topluluk o kabîl şeyleri sormuş, sonra da onlar sebebiyle kâfir olmuşlardı.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Sizden önce gelen bir toplum da onları sormuştu da sonra onları tanımaz olmuşlardı.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Sizden önce gelen bir toplum onu sordu sonra da onu inkar ettiler.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Sizden önce bir topluluk onu sormuştu da sonra kâfirler olmuşlardı.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Sizden önceki bir toplum da onları sormuştu; sonra tutup hepsini inkâr ettiler.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Some people before you did ask such questions, and on that account lost their faith.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.