يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اتَّقُوا اللَّهَ وَابْتَغُوا إِلَيْهِ الْوَسِيلَةَ وَجَاهِدُوا فِي سَبِيلِهِ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
Ya eyyühellezıne amenüttekullahe vebteğu ileyhil vesılete ve cahidu fı sebılihı lealleküm tüflihun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
يَا أَيُّهَا
yā eyyuhā
ey
الَّذِينَ
elleƶīne
kimseler
امَنُوا
āmenū
inanan(lar)
وَابْتَغُوا
vebteğū
ve arayın
الْوَسِيلَةَ
l-vesīlete
yol
وَجَاهِدُوا
ve cāhidū
ve cihadedin
سَبِيلِهِ
sebīlihi
O’nun yolunda
لَعَلَّكُمْ
leǎllekum
umulur ki
تُفْلِحُونَ
tufliHūne
kurtuluşa erersiniz
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ey inananlar, çekinin Allah’tan ve onu vesîleyle arayın ve savaşın onun yolunda da muradına erenlerden olun.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Ey iman edenler! Yolunuzu Allah’ın kitabıyla bulun. O’na yakın olmaya çalışın ve Allah yolunda gayret gösterin ki, gerçek mutluluğa erişebilesiniz.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Ey iman edenler! Allah’tan korkun. O’na yaklaşmaya yol arayın ve yolunda cihad edin ki kurtuluşa eresiniz.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Ey iman edenler! Allâh’tan korunun; O’na yakîn edinmenizi sağlayacak vesileyi isteyin ve O’nun yolunda azimle gayret edin ki kurtuluşa eresiniz
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Ey iman edenler! Allah’a karşı gelmekten sakının, O’na ulaşmaya yol arayın ve O’nun yolunda cihad edin ki kurtuluşa eresiniz.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Ey iman edenler, Allah’tan korkup-sakının ve (sizi) O’na (yaklaştıracak) vesile arayın; O’nun yolunda cihad edin, umulur ki kurtuluşa erersiniz.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Ey iman edenler! Allah’dan korkun ve onun rahmetine yaklaşmağa yol arayın. O’nun yolunda mücâhede yapın ki, kurtuluşa varasınız.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Ey iman edenler! Allah`a karşı sorumluluğunuzun bilincinde olunuz. O`na daha yakın olmak için bir yol arayınız ve kurtuluşa ermek için O`nun yolunda cihad ediniz.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Ey Inananlar! Allah’tan sakinin, O’na ulasmaya yol arayin, yolunda cihad edin ki kurtulasiniz.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Ey imân edenler I Allah’tan korkup (kötülüklerden, ilâhî sınırları aşmaktan) sakının; O’na yakın olmak için vesile arayın ve yolunda cihâd edin. Ola ki, korktuğunuzdan kurtulup umduğunuza kavuşursunuz.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Ey inananlar! Allah`a karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun. O`na (Hak ve rızasını kazandıracak faaliyetler göstererek) daha yakın olmaya çalışın ve O`nun yolunda (İslam`ın hayatımıza hâkimiyeti için) gayret gösterin ki kurtuluşa eresiniz.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Ey iman edenler! Allah’a karşı gelmekten sakının, O’na yaklaşmaya vesile arayın ve O’nun yolunda cihad edin ki kurtuluşa eresiniz.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Ey iman edenler! Allah’tan korkun. O’na yaklaşmaya yol arayın ve yolunda cihad edin ki kurtuluşa eresiniz.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Gerçeği onaylayanlar ALLAH’ı dinleyin, O’na ulaşmak için yol arayın ve O’nun yolunda cihat edin ki başarasınız.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Ey inananlar, Allah’tan korkun, O’na yaklaşmaya yol arayın ve O’nun yolunda cihad edin ki, kurtuluşa eresiniz.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Ey müminler, Allah’tan korkunuz, sizi ona yakınlaştırabilecek her yolu arayınız, onun yolunda cihad ediniz ki, kurtuluşa eresiniz.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Ey inananlar, Tanrı’dan korkup sakının ve (sizi) O’na (yaklaştıracak) vesile arayın. O’nun yolunda cihad edin, umulur ki kurtuluşa erersiniz.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Ey iman edenler, Allah’tan sakının ve O’na vesile arayın. O’nun yolunda cihad edin ki kurtuluşa eresiniz.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Ey îman edenler, Allahdan korkun, Ona (yaklaşmıya) vesîyle arayın ve onun yolunda savaşın. Tâki muradınıza eresiniz.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Ey îmân edenler! Allah`dan sakının! O`na (yaklaşmaya) vesîle arayın ve (O`nun)yolunda cihâd edin ki kurtuluşa eresiniz.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Ey iman edenler; Allah’tan korkun ve O’na yaklaşmak için vesile arayın. O’nun yolunda cihad edin ki, felaha eresiniz.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Ey İman edenler! Allah dan korunun, Allah’a kulluk etmek için yollar arayın ki, (bunlardan birisi) Allah yolunda mücadele etmektir. Bu yolla kurtuluşa kavuşabilirsiniz.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ey âmenû olanlar (Allah’a ulaşmayı, teslim olmayı dileyenler); Allah’a karşı takvâ sahibi olun ve O’na ulaştıracak vesileyi isteyin. Ve O’nun yolunda cihad edin. Umulur ki böylece siz felâha erersiniz.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Ey iman edenler! Allah’tan sakının, (sizi) O’na (yaklaştıracak) vesile arayın ve O’nun yolunda cihad edin; umulur ki kurtuluşa erersiniz.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Siz ey imana ermiş olanlar! Allaha karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun, Ona daha yakın olmaya çalışın ve Allah yolunda gayret gösterin ki mutluluğa erişebilesiniz.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Siz ey iman edenler! Allah`a karşı saygılı olun ve O`na yaklaşma çabası içinde bulunun ve O`nun yolunda tüm gayretinizi harcayın ki kurtuluşa erebilesiniz.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ey imân edenler! Allah Teâlâ’dan korkunuz ve O’na vesile arayınız ve O’nun yolunda mücâhedede bulununuz ki, felâh bulabilesiniz.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Ey iman edenler! Allah’tan korkun ve O’na yaklaşmaya vesile arayın. Allah yolunda cihad edin ki kurtuluşa eresiniz.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Ey iman EDENLER! Allah’a karşı gelmekten sakının, O’na yaklaşmaya bir vesile (iş/ibadet [namaz veya dua] ile bir fırsat) arayın ve O’nun izin verdiği şekilde, saldırganlara karşı cihat edin ki, kurtuluşa eresiniz.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Ey müminler, Allah’tan korkunuz, sizi ona yakınlaştırabilecek her yolu arayınız, onun yolunda cihad ediniz ki, kurtuluşa eresiniz.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Ey iman edenler! Allah’ın hukukunu gözetin, onun hukukunu ihlal etmekten sakının, O’na yaklaşmaya vesile arayın ve O’nun yolunda mücahede edin ki korktuğunuzdan kurtulup umduğunuza kavuşasınız.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Ey inananlar, Allah’tan korkun, O’na (yaklaşmağa) yol arayın ve O’nun yolunda cihâdedin ki, kurtuluşa eresiniz.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
-Ey İman edenler! Allah’tan sakının yolunda cihat ederek O’na ulaşmaya bir vesile arayın ki kurtuluşa eresiniz.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Ey iman edenler, Allah’tan korkup sakının ve (sizi) O’na (yaklaştıracak) vesile arayın; O’nun yolunda cihad edin, umulur ki kurtuluşa erersiniz.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Ey iman edenler! Allah’ın buyruğuna ters düşmekten sakının; O’na varmaya vesîle arayın. O’nun yolunda gayret gösterin ki, kurtuluşa erebilesiniz.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
O ye who believe! Do your duty to Allah, seek the means of approach unto Him, and strive with might and main in his cause: that ye may prosper.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.