وَيَقُولُ الَّذِينَ آمَنُوا أَهَٰؤُلَاءِ الَّذِينَ أَقْسَمُوا بِاللَّهِ جَهْدَ أَيْمَانِهِمْ ۙ إِنَّهُمْ لَمَعَكُمْ ۚ حَبِطَتْ أَعْمَالُهُمْ فَأَصْبَحُوا خَاسِرِينَ
Ve yekulüllezıne amenu ehaülaillezıne aksemu billahi cehde eymanihim innehüm le meaküm habitat a’malühüm fe asbehu hasirın
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَيَقُولُ
ve yeḳūlu
ve derler
الَّذِينَ
elleƶīne
kimseler
امَنُوا
āmenū
inanan(lar)
أَهَٰؤُلَاءِ
ehā`ulā`i
bunlar mı o
الَّذِينَ
elleƶīne
kimseler
أَقْسَمُوا
eḳsemū
yemin edenler
بِاللَّهِ
billahi
Allah’a
أَيْمَانِهِمْ
eymānihim
yeminleriyle
إِنَّهُمْ
innehum
kesinlikle
لَمَعَكُمْ
lemeǎkum
sizinle beraber olduklarına
حَبِطَتْ
HabiTat
boşa çıkmıştır
أَعْمَالُهُمْ
eǎ’māluhum
bütün çabaları
فَأَصْبَحُوا
fe eSbeHū
olmuşlardır
خَاسِرِينَ
ḣāsirīne
kaybedenlerden
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
İnananlar da derler ki, sizinle beraber olduklarına dair bütün kuvvetleriyle yemin edenler bunlar mı? İşte yaptıkları boşa çıktı, ziyankâr oluverdiler.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
"Bunlar mıdır olanca yeminleriyle Allah’a yemin edip, sizinle beraber olduklarını iddia edenler?" derler. Onların bütün yaptıkları boşa gitmiş ve kaybedenlerden olmuşlardır.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
(O zaman) iman edenler: "Bunlar mıdır sizinle beraber olduklarına bütün güçleriyle yemin edenler?" diyeceklerdir. Onların bütün yaptıkları boşa gitmiştir de kaybedenlerden olmuşlardır.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
İman edenler derler ki: "Sizinle beraber olduklarına, bütün güçleriyle Allâh adına yemin edenler bunlar mı?" Yaptıkları boşa gitmiştir; hüsrana uğrayanlar olmuşlardır.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Sizinle birlikte oldukları konusunda bütün güçleriyle Allah’a yemin edenler bunlar mıdır?’ derler. Onların yaptıkları boşa gitmiş ve zarara uğrayanlardan olmuşlardır.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
İman edenler: "Olanca yeminleriyle elbette sizlerle birlik olduklarına ilişkin Allah’a yemin edenler bunlar mıdır? Onların bütün yapıp-ettikleri boşa çıkmıştır, böylece hüsrana uğrayanlar olmuşlardır" derler.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Münafıkların hali açığa çıkınca müminler birbirlerine şöyle diyeceklerdir: "- Sizinle beraber olduklarına, kuvvetli yeminleriyle, Allah’a yemin edenler şunlar mı? onların bütün yapatıkları boşa çıktı da âhirette hüsran (perişanlık) içinde kaldılar."
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
O zaman iman edenler, “Bunlar mıdır sizinle beraber olduklarına bütün güçleriyle yemin edenler?” diyeceklerdir. Onların bütün yaptıkları boşa gitmiştir de kaybedenlerden olmuşlardır.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Inananlar, «Sizinle beraber olduklarina butun gucleriyle Allah’a yemin edenler bunlar midir?» derler. Onlarin amelleri bosa gitmis ve kaybeden kimseler olmuslardir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
İmân edenler de, «Bunlar mıdır olanca yeminleriyle Allah’a yemin edip sizinle beraber olduklarını İddia edenler ?» derler. Amelleri boşa gitti de zarara uğrayanlar olarak sabahladılar.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
(Münafıkların foyası açığa çıkınca) inananlar birbirlerine (şöyle diyecekler:) “Sizinle beraber olduklarına bütün güçleriyle Allah`a yemin edenler bunlar mıdır?” Onların bütün yaptıkları boşa gitti ve böylece onlar, hüsrana uğrayan kimseler oldular.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
(O zaman) iman edenler derler ki: "Sizinle beraber olduklarına dair var güçleriyle Allah’a yemin edenler şunlar mı?" Bunların çabaları boşa çıkmıştır. Böylece ziyan edenler olmuşlardır.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
(O zaman) iman edenler: «Bunlar mıdır sizinle beraber olduklarına bütün güçleriyle yemin edenler?» diyeceklerdir. Onların bütün yaptıkları boşa gitmiştir de kaybedenlerden olmuşlardır.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
O zaman gerçeği onaylayanlar, "Sizinle beraber olduklarına bütün güçleriyle ALLAH adına yemin edenler bunlar mı" diyecek. Çabaları boşa çıkmış ve zarar etmişlerdir.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
İman edenler: «Sizinle beraber olduklarına dair, Allah’a bütün güçleriyle yemin edenler bunlar mı?» derler. Onların bütün amelleri boşa gitmiştir ve kaybedenlerden olmuşlardır.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
O zaman müminler onlara «Bütün güçleri ile sizin yanınızda olacaklarına Allah adına yemin edenler bunlar mı?» derler. Onların bütün çabaları boşa gitmiş ve hüsrana uğrayanlardan olmuşlardır.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
İnananlar dedi ki: "Olanca yeminleriyle elbette sizlerle birlik olduklarına ilişkin Tanrı’ya yemin edenler bunlar mıdır? Onların bütün yapıp ettikleri boşa çıkmıştır, böylece hüsrana uğrayanlar olmuşlardır."
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
İman edenler diyecekler ki: "Sizinle kesinlikle beraber olduklarına dair büyük bir gayretle Allah’a yemin edenler bunlar mı?" Onların amelleri boşa gitti ve hüsrana uğrayanlardan oldular.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
İman edenler de diyecek (ler) ki: «Her halde sizinle berâbe olduklarına dâir (zaman zaman) yeminlerini te’kîde çalışarak Allaha and içenler bunlar mı? Onların bütün yapdıkları boşuna gitmiş, bu suretle onlar en büyük zarara uğrayan (insan) lar olmuşlardır».
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Îmân edenler ise (ehl-i kitâba dostluk gösteren münafıkların hâllerine şaşarak)şöyle derler: `Doğrusu kendilerinin, gerçekten sizinle berâber olduklarına bütün güçleriyle Allah`a yemîn edenler bunlar mıdır?` Onların amelleri boşa gitmiş, artık hüsrâna uğrayan kimseler olmuşlardır.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Aman edenler derler ki: Sizinle beraber olduklarına bütün güçleriyle Allah’a yemin edenler bunlar mıdır? Amelleri boşa gitmiş ve hüsrana uğrayanlardan olmuşlardır.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Münafıklardan iman edenler "Sizinle beraber olduklarına dair bütün güçleri ile yemin edenler bunlar mı?" derler. Onların yaptıkları boşa gitmiş ve ziyana uğramışlardır.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve amenû olanlar (Allâh’a teslim olmayı, ulaşmayı dileyenler); "Kendilerinin mutlaka sizinle beraber olduğuna, Allâh’a kasem ederek var güçleriyle yemin edenler bunlar mı?" derler. Onların amelleri boşa gitti, böylece hüsrana uğrayan kimseler oldular.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
İman edenler, (kalbinde hastalık olanlara), "Hani sizinle beraber olduklarına bütün güçleriyle Allah’a yemin eden (Yahudi ve Hıristiyan) kimseler bunlar mıydı?" derler. Onların bütün yapıp ettikleri boşa çıkmıştır, böylece hüsrana uğrayanlar olmuşlardır.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Oysa imana erenler, (birbirlerine), "Sizinle birlikte olacaklarına dair kararlı şekilde Allaha yemin edenler bu kişiler midir? Onların bütün yaptıkları boşa gitmiştir, çünkü onlar ziyandadır!" derler.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
İman edenler de (birbirlerine) derler ki: "Var güçleriyle, sizinle beraber olacaklarına dair yemin edenler bunlar mı? Onların bütün çabaları boşa gitmiştir; sonuçta kaybeden onlar olmuştur."
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
İmân edenler de diyeceklerdir ki, «Sizinle beraber olduklarına dair galiz yeminler ile Allah Teâlâ’ya kasem eden kimseler şunlar mıdır?» Onların ise amelleri bâtıl olmuş, ziyana uğramış kimseler olmuşlardır.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
İman edenler: "Sizinle beraber olduklarına dâir bütün güçleriyle Allah’a yemin edenler bunlar mıdır?" derler. Onların bütün yaptıkları boşa gitmiştir ve hüsrana uğramışlardır.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
(o zaman) iman edenler, derler ki: "Sizinle beraber olduklarına dair, var güçleriyle Allah’a yemin edenler şunlar mı?" Bunların çabaları boşa çıkmıştır. Böylece ziyan edenler olmuşlardır.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
O zaman müminler onlara «Bütün güçleri ile sizin yanınızda olacaklarına Allah adına yemin edenler bunlar mı?» derler. Onların bütün çabaları boşa gitmiş ve hüsrana uğrayanlardan olmuşlardır.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Onların içyüzlerini ancak o zaman keşfeden müminler de birbirlerine:"Hayret doğrusu! Onlar değil miydi, siz müminlerle beraber olduklarına dair var güçleriyle yemin edip duranlar?" Ama sonunda ne oldu? Gösteriş için yaptıkları bütün işleri boşa gitti, dünyada da, âhirette de ziyan edenlerden oldular.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
(O zaman) inananlar, "Bunlar mı o, bütün güçleriyle sizinle beraber olduklarına yemin edenler?" derler. Bütün çabaları boşa çıkmış, kaybedenlerden olmuşlardır.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Müminler: -Sizinle beraber olduklarına var güçleriyle Allah’a yemin edenler bunlar mıdır? derler, onların çalışmaları boşa gitmiş ve kaybedenler olmuşlardır.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
İman edenler de: «Olanca yeminleriyle elbette sizlerle birlik olduklarına ilişkin Allah’a yemin edenler bunlar mıdır? Onların bütün yapıp ettikleri boşa çıkmıştır, böylece hüsrana uğrayanlar olmuşlardır.» derler.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
İman edenler derler ki: "Şunlar mıdır o tüm güçleriyle sizinle beraber olduklarına yemin edenler?" Bütün amelleri boşa çıkmıştır da hüsrana uğrayanlardan oluvermişlerdir.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
And those who believe will say: "Are these the men who swore their strongest oaths by Allah, that they were with you?" All that they do will be in vain, and they will fall into (nothing but) ruin.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.