أَفَلَا يَتُوبُونَ إِلَى اللَّهِ وَيَسْتَغْفِرُونَهُ ۚ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَحِيمٌ
E fe la yetubune ilellahi ve yestağfiruneh vallahü ğafurur rahıym
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
يَتُوبُونَ
yetūbūne
hala tevbe etmiyorlar mı?
وَيَسْتَغْفِرُونَهُ
ve yesteğfirūnehu
O’ndan af dilemiyorlar mı?
غَفُورٌ
ğafūrun
bağışlayandır
رَحِيمٌ
raHīmun
esirgeyendir
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Hâlâ mı tövbe etmeyecekler Allah’a ve hâlâ mı yarlıgamasını istemeyecekler? Ve Allah suçları örter, rahîmdir.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Öyleyse pişmanlık içinde Allah’a yönelip, O’nun bağışlamasını hâlâ dilemiyecekler mi? Allah çok bağışlayıcıdır, çok acıyandır.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Hâla Allah’a tevbe edip O’ndan bağışlanmayı dilemiyecekler mi? Allah çok yarlığayıcı, çok esirgeyicidir.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Hâlâ Allâh’a tövbe edip, bağışlanmaları için yalvarmayacaklar mı? Allâh Ğafûr’dur, Rahıym’dir.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Hala Allah’a tevbe edip O’ndan bağışlama dilemiyorlar mı? Allah bağışlayıcı, rahmet edicidir.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Yine de Allah’a tevbe edip bağışlanma istemeyecekler mi? Oysa Allah bağışlayandır, esirgeyendir.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Hâlâ Allah’a tevbe edip mağfiret dilemiyecekler mi? Allah çok bağışlayıcıdır, çok merhametlidir.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Hâlâ Allah`a tövbe edip O`ndan af dilemiyorlar mı? Allah bağışlayandır; merhamet edendir.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Allah’a tevbe etmezler, O’ndan magfiret dilemezler mi? Oysa Allah Bagislayan’dir, merhamet edendir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Hâlâ Allah’a tevbe edip bağışlanmalarını dilemiyecekler mi ? Allah çok bağışlayan, çok merhamet edendir.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Öyleyse pişmanlık içinde Allah`a yönelip O`nun bağışlamasını hala dilemeyecekler mi? Hâlbuki Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Hâlâ mı Allah’a tövbe etmezler ve O’ndan bağışlanma istemezler? Allah, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Hâla Allah’a tevbe edip O’ndan bağışlanmayı dilemiyecekler mi? Allah çok yarlığayıcı, çok esirgeyicidir.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Hâlâ ALLAH’a yönelip ondan bağışlanma dilemeyecekler mi? ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Hâlâ Allah’a tevbe edip O’ndan af dilemiyorlar mı? Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Onlar Allah’a tevbe etseler, O’ndan af dileseler olmaz mı? Hiç kuşkusuz Allah affedicidir, merhametlidir.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Yine de Tanrı’ya tevbe edip bağışlanma istemeyecekler mi? Oysa Tanrı bağışlayandır, esirgeyendir.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Hala Allah’a tevbe etmeyecek ve O’ndan bağışlanma dilemeyecekler mi? Oysa Allah Ğafûr’dur, Rahîm’dir.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Haalâ Allaha dönüb Onun mağfiretini istemeyecekler mi onlar? Allah çok yarlığayıcı, çok esirgeyicidir.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Onlar hâlâ Allah`a tevbe edip, O`ndan mağfiret dilemeyecekler mi? Hâlbuki Allah, Gafûr (çok bağışlayan)dır, Rahîm (çok merhamet eden)dir.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Hala Allah’a tevbe edip O’ndan mağfiret dilemezler mi? Halbuki Allah; Gafur’dur, Rahim’dir.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Onların bu kadar yaptıkları yanlışlardan sonra Allah’a tövbe edip, bağışlanma dilemeleri gerekmiyor muydu? Keşke Allah’ın bağışlayan ve merhamet eden olduğunu bilselerdi.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Hâlâ, Allâh’a tövbe edip, O’ndan mağfiret dilemiyorlar mı? Ve Allâh Gafûr’dur, Rahîm’dir.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Allah’a tevbe etmezler, O’ndan mağfiret dilemezler mi? Oysa Allah bağışlayandır, merhamet edendir.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Öyleyse pişmanlık içinde Allaha yönelip Onun bağışlanmasını hala dilemeyecekler mi? Allah çok bağışlayıcıdır, rahmet kaynağıdır.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Hala Allah`a yönelip O`ndan af dilemeyecekler mi? Zira Allah tarifsiz bir bağışlayıcı, eşsiz bir merhamet kaynağıdır.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Hâlâ tevbe edip de Allah Teâlâ’dan mağfiret istemiyecekler midir? Ve Allah Teâlâ gafûrdur, rahîmdir.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Hâlâ Allah’a tevbe edip, O’ndan mağfiret dilemezler mi! Allah çok bağışlayıcı ve çok merhamet edicidir.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Hâlâ mı Allah’a tövbe etmezler ve O’ndan bağışlanma istemezler? Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Onlar Allah’a tevbe etseler, O’ndan af dileseler olmaz mı? Hiç kuşkusuz Allah affedicidir, merhametlidir.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Hâlâ Allah’a dönüp O’ndan af dilemeyecekler mi? Allah gafurdur, rahimdir (affı ve merhameti boldur).
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Hâlâ Allah’a tevbe edip O’ndan af dilemiyorlar mı? Allâh bağışlayandır, esirgeyendir.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Allah’a yönelip bağışlanma dilemezler mi? Allah bağışlayandır merhamet edendir.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Yine de Allah’a tevbe edip bağışlanma istemiyecekler mi? Oysa Allah bağışlayandır, esirgeyendir.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Hâlâ Allah’a yönelip tövbe ederek ondan af dilemiyorlar mı? Allah Gafûr’dur, Rahîm’dir.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Why turn they not to Allah, and seek His forgiveness? For Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.