وَالَّذِينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ الْجَحِيمِ
Velelızne keferu ve kezzebu bi ayatina ülaike ashabül cehıym
Kelime
Anlamı
Kökü
وَالَّذِينَ
ve kimseler
كَفَرُوا
inkar eden(ler)
وَكَذَّبُوا
ve yalanlayanlar
بِايَاتِنَا
ayetlerimizi
أُولَٰئِكَ
işte onlar
أَصْحَابُ
halkıdır
الْجَحِيمِ
cehennem

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Kâfir olanlarla âyetlerimizi yalanlayanlara gelince onlardır cehennem ehli.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Allah’tan gelen gerçekleri örtbas edenlere ve yasalarımızı yalanlayanlara gelince, onlar çılgınca yanan ateşin içindedirler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    İnkâr eden ve âyetlerimizi yalanlayanlara gelince işte onlar cehennemliklerdir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Hakikat bilgisini inkâr edenlere ve (Esmâ’nın açığa çıkışı olan) işaretlerimizi yalanlayanlara gelince, işte onlar cehennem arkadaşlarıdır!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    İnkar eden ve ayetlerimizi yalanlayanlar ise cehennemliktirler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    İnkar edenler ve ayetlerimizi yalanlayanlar; işte onlar, çılgın ateşin arkadaşlarıdırlar.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Küfredip âyetlerimizi yalanlayanlar ise, onlar, hep cehennemliktirler.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    İnkâr eden ve âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, işte onlar yakıcı ateşe mahkûmdurlar.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Inkar edip ayetlerimizi yalanlayanlar, iste onlar cehennemliklerdir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Hakk’ı inkâr edip küfre sapanlar ve âyetlerimizi yalanlayanlar (var ya), işte onlar Cehennem ehlidir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    İnkâr edenlere ve ayetlerimizi yalanlayanlara gelince; işte onlar cehennemliklerdir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    İnkâr edenlere ve âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, işte onlar cehennemliklerdir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    İnkâr eden ve âyetlerimizi yalanlayanlara gelince işte onlar cehennemliklerdir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    İnkâr edip ayet ve mucizelerimizi yalanlayanlar ise cehennem halkı.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    İnkar edip âyetlerimizi yalanlayanlar da cehennem ehlidir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Kafirlere, ayetlerimizi yalan sayanlara gelince, onlar temelli cehennemliktir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Kafirlerler ve ayetlerimizi yalanlayanlar; işte onlar çılgın ateşin arkadaşlarıdır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Küfürlerinde bilinçli olarak ısrar edenler ve bizim ayetlerimizi yalanlayanlar var ya; işte onlar cehennem ashabıdırlar.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    O inanmayıb kâfir olanlar (a), Allahın âyetlerini yalan sayanlar (a gelince:) onlar da o çılgın ateşin yaranıdırlar.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    İnkâr edip âyetlerimizi yalanlayanlar yok mu, işte onlar Cehennem ehlidirler!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Küfredip de ayetlerimizi yalanlayanlar, işte onlar, cehennem ashabıdırlar.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Ayetlerimizi kabul etmeyip inkar eden ve yalanlayanlar, böyleleri yakıcı ateşin içine girecek olanlardır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve, kâfirler ve âyetlerimizi yalanlayanlar, işte onlar, Ashâb-ı Cahîmdir (cehennem ehlidir).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Küfre sapıp ayetlerimizi yalanlayanlar (var ya), işte onlar cehennem yarenleridir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    hakikati inkara ve mesajlarımızı yalanlamaya şartlanmış olanlara gelince, onlar yakıcı ateşe mahkumdurlar.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Küfre saplananlara ve mesajlarımızı yalanlayanlara gelince: onlar, yakıcı ateşe mahkumdurlar.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve kâfir olanlar ve Bizim âyetlerimizi inkar edenler ise onlar cehennem ashâbıdırlar.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Kâfir olanlar ve âyetlerimizi yalanlayanlar var ya! İşte onlar cehennemliklerdir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Inkâr edenlere ve âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, işte onlar cehennemliklerdir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Kafirlere, ayetlerimizi yalan sayanlara gelince, onlar temelli cehennemliktir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Küfre sapıp âyetlerimizi yalan sayanlara gelince, onlar da alevli cehennemi boylayacaklardır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    İnkâr edip âyetlerimizi yalanlayanlar da cehennem halkıdır.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Kafir olanlar ve ayetlerimizi yalanlayanlar ise işte onlar da cehennem halkıdır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Küfre sapanlar ve ayetlerimizi yalanlayanlar; işte onlar, çılgın ateşin arkadaşlarıdırlar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Küfre sapıp ayetlerimizi yalanlayanlar da cehennemin dostlarıdır.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    But those who reject Faith and belie our Signs,- they shall be companions of Hell-fire.