Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Me'aric suresi
←
15. ayet
→
كَلَّا ۖ إِنَّهَا لَظَىٰ
Kella inneha leza.
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
كَلَّا
kellā
hayır
إِنَّهَا
innehā
şüphesiz O
لَظَىٰ
leZā
alevlenen bir ateştir
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Fakat imkânı yok; şüphe yok ki cehennem alev alev yanmadadır.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
Ama hayır! Kurtulmak ne mümkün, onu alev saçan bir ateş beklemektedir.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Fakat ne mümkün! Bilinmeli ki, o (cehennem) alevlenen bir ateştir.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
Hayır, asla! Muhakkak ki o Leza’dır (dumansız alev).
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Hayır. Doğrusu o şiddetle yanan bir ateştir.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Hayır; (hiçbiri kabul edilmez). Doğrusu o (cehennem), cayır cayır yanmakta olan ateştir:
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Hayır (Allah onu azabdan kurtarmaz). Çünkü, o cehennem alevli bir ateştir.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
Hayır, hayır; o cehennem, alevli bir ateştir.
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
(15-18) Hayir, olmaz... Orada sirtini cevirip yuzgeri edeni, malini toplayip kimseye hakkini vermeden saklayani cagiran, deriyi soyup kavuran, alevli ates vardir.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Hayır (bu mümkün değil), doğrusu Cehennem alev alev köpürüp duran yerdir..
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
Hayır, (hiçbiri kabul edilmeyecek). Doğrusu o (cehennem), cayır cayır yanmakta olan ateştir.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
(15-16) Hayır (ne mümkün)! Şüphesiz cehennem, derileri kavurup çıkaran alevli ateştir.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
Fakat ne mümkün! Bilinmeli ki, o (cehennem) alevlenen bir ateştir.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Hayır, o alevli ateştir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Hayır, o alevlenen bir ateştir.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Hayır! O alevden bir ateştir.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Hayır; (hiçbiri kabul edilmez). Doğrusu o (cehennem), cayır cayır yanmakta olan ateştir.
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Hayır, hayır; doğrusu o alevli bir ateştir,
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
Fakat ne mümkin! Çünkü o (ateş) (kâfirler için hazırlanmış) haalis alevdir,
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
(15-16) Hayır! Çünki o (ateş), derileri kavurup soyan, şiddetli bir alevdir!
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Fakat ne mümkün, çünkü o; halis alevdir.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Hayır, o tutuşmuş.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Hayır, asla! Muhakkak ki o (kurtulmak istediği), alev alev yanan ateştir.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Hayır! (Böyle fidyeler kabul edilmez.) Doğrusu o (cehennem), cayır cayır yanmakta olan ateştir.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
Ama hayır! (Onu bekleyen) tek şey alev saçan bir ateştir,
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
Fakat ne mümkün! (Onu bekleyen) dediğini çarpan tarifsiz bir alevdir;
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
(15-16) Hayır. Asla. Şüphe yok ki o bir mühim ateştir. Nâsın derisi için bir soyup dağıtıcıdır.
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Fakat ne mümkün! O cehennem, alevlenen bir ateştir.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Hayır hayır! Doğrusu o, alevlenen/yalın bir ateştir;
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Hayır! O alevden bir ateştir.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
Lâkin ne mümkün! O cehennem alev alev yanan bir ateştir.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
Hayır! O (ateş), alevlenen bir ateştir.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Asla, şüphesiz O, alev almıştır.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Hayır; (böyle fidyeler kabul edilmez.) Doğrusu o (cehennem), cayır cayır yanmakta olan ateştir:
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Hayır, hayır! O, alevlenen bir ateştir.
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
By no means! for it would be the Fire of Hell!-
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.