Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Me'aric suresi
←
16. ayet
→
نَزَّاعَةً لِلشَّوَىٰ
Nezza’aten lişşeva.
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
نَزَّاعَةً
nezzāǎten
kavurur soyar
NZǍ
(ن ز ع)
لِلشَّوَىٰ
lişşevā
derileri
ŞVY
(ش و ي)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Ne el bırakmadadır, ne ayak, ne et bırakmadadır, ne deri.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
Derileri kavurup soyan veya tüm vücuda saldırıcı bir ateş.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Derileri kavurup soyar.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
Derilerini kavurup soyan!
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Derileri kavurup soyar.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Başın derisini kavurup-soyar.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Eli ayağı, (bütün uzuvları) söküp çıkarandır.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
(16-18) Kızaran derileri soyar; sırtını döneni, yüz çevireni ve biriktirip depo edeni çağırır.
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
(15-18) Hayir, olmaz... Orada sirtini cevirip yuzgeri edeni, malini toplayip kimseye hakkini vermeden saklayani cagiran, deriyi soyup kavuran, alevli ates vardir.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Bedenin etrafını ve organlarını koparırcasına kavurur.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
Derileri kavurur, soyar.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
(15-16) Hayır (ne mümkün)! Şüphesiz cehennem, derileri kavurup çıkaran alevli ateştir.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
Derileri kavurup soyar.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Yakmak için isteklidir…
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Derileri kavurur, soyar.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Deriler kavurur, soyar.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Başın derisini kavurup soyar.
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Deriyi soyar.
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
bedenin bütün uzuvlarını söküb koparandır (o).
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
(15-16) Hayır! Çünki o (ateş), derileri kavurup soyan, şiddetli bir alevdir!
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Deriyi soyup kavurandır.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Deriyi yakıp kavuran bir ateş.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
(O ateş), baş derisini yakıp kavurucudur.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Başın derisini kavurup soyar.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
derisini kavuran (bir ateş)!
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
derisini kavuran bir alev;
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
(15-16) Hayır. Asla. Şüphe yok ki o bir mühim ateştir. Nâsın derisi için bir soyup dağıtıcıdır.
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Deriyi kavurup soyar.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Başın derisini kavurur,
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Deriler kavurur, soyar.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
Eli, ayağı, bütün uzuvları söküp atar.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
Derileri kavurur, soyar.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Deriyi yakıp kavurur.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Başın derisini kavurup soyar.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Yakar kavurur deriyi/koparıp götürür kolu bacağı.
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
Plucking out (his being) right to the skull!-
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.