لِلسَّائِلِ وَالْمَحْرُومِ
Lissaili velmahrumi.
Kelime
Anlamı
Kökü
لِلسَّائِلِ
isteyenler için
وَالْمَحْرُومِ
ve mahrumlar için

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    İsteyene ve mahrûm olana.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    ki, onlar yardım isteyen kimselerle, istemeyen mahrum kalan kimselerdir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Sâile ve mahrûma (vermek için).

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Yardım talep eden ve mahrum için.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Dilenci ve yoksul için.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Yoksul ve yoksun olan(lar)için.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Hem dilenen, hem de iffetinden dilenemiyen için...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (24-25) Mallarında dilenciye ve yoksula ait belli bir hak vardır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (22-27) Ancak namaz kilip namazlarinda yoksul ve yoksuna belirli bir hak taniyanlar, ceza gununu dogrulayanlar, Rablerinin azabindan korkanlar boyle degildir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (24-25) Mallarında, muhtaç durumda olana, maldan yoksun bulunana belirli bir hak ayıranlar.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (24-25) Onlar (bilirler) ki, gerek dilenen, gerekse (iffetinden dolayı dilenmeyip) yoksun kalan (fakire vermek) için mallarında (onların) belirli bir hakkı vardır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (24-25) Onlar, mallarında; isteyenler ve (isteyemeyip) mahrum kalanlar için belli bir hak bulunan kimselerdir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (24-25) Mallarında, isteyene ve (isteyemediği için) mahrum kalmışa belli bir hak tanıyanlar;

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    İsteyen yoksula ve yoksuna…

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Hem isteyen için, hem de istemekten utanan yoksul için.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Saile ve mahruma.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Yoksul ve yoksun olan(lar) için.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Dilenen ve yoksul için.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (24-25) Mallarında sâil ve mahrum için belli bir hak tanıyanlar,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (24-25) Ve onlar ki mallarında, dilenen ve (iffetinden dolayı dilenmeyip) mahrum kalanlar için belli bir hak (olan zekât) vardır (o hakkı onlara verirler).

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Dilenen ve yoksula.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    İsteyen ihtiyaç sahiplerine ve maldan mahrum bırakılmış fakirlere verirler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    İsteyenler ve mahrum olanlar için.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Hem isteyen için, hem de istemekten utanan yoksul için.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (yardım) isteyenlerin ve (hayatın güzel şeylerinden) yoksun bulunanların;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Hassaten yardım isteyenlerin ve (isteyemediği için) mahrum kalanların...

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Dilenen ve mahrum olan için.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    İsteyenin ve mahrum olanın (iffetinden dolayı isteyemeyenin).

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Hem isteyen ve Hem de yoksun/mahrum bırakılanlar için.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Saile ve mahruma.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (24-25) Onlar o kimselerdir ki mallarında isteyen ve yoksun olanların haklarını ayırırlar.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Sâile ve mahruma (isteyene ve utancından dolayı istemeyip mahrum kalana).

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    İsteyene ve mahrum olana..

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Yoksul ve yoksun olan(lar) için.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Yoksul ve yoksun için.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    For the (needy) who asks and him who is prevented (for some reason from asking);